中英动物文化对比及其翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1.英汉文化联想意义基本相同的动物词狐狸(fox):在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多疑的动物。指人狡猾多用“狐狸”。这与fox在英语中的意义是相符的。Fox指的是“acraftyslyorcleverperson”.(狡猾而聪明的人)。由之产生的形容词foxy的意思是“crafty”(狡猾的)或“crafty-looking(”样子狡猾的)。如:“Don’ttrustthatman,he’saslyoldfox.”(别信那人,他是一只狡猾的老狐狸)绵羊(sheep)在中国人看来是驯服、善良、温顺、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊”,“迷途的羔羊”,“替罪羊”等俗语,表达了中国人对绵羊的爱怜与同情,英语中sheep也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人。“tofollowlikesheep”(盲从),“tocatssheep’seyes”(抛媚眼),“toseparatethesheepfromthegoats(”分辨好人与坏人)狼(wolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、杀戮,因此人们常说“狼子野心”、“狼狈为奸”。英语中的wolf也让人联想到野蛮残忍。“awolfinsheep’sclothing”(披着羊皮的狼)“(as)greedyasawolf”“thebigbadwolf”(令人恐怖的人或物)。驴(ass),在汉语里是一种较愚蠢(stupid)的动物,我们常说“蠢驴”、“驴脑袋”。英语中也有“asdullasanass”(蠢得像驴一样),“anassinalion’sskin”(冒充有智慧的人)“,tomakeanassofoneself”(犯傻)。2.中西文化联想意义相同,动物词不同虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、尊贵、权威(prowess、majesty、dignity、dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎踞龙盘;英语中表达类似含义(courage、dignity,、royalty)则用lion(狮子),如:theBritishLion就是指英国,aliterarylion则指文学界的名人,成语里也处处体现着狮子的威风:regal(庄严的,帝王般的)asalion,toriselikelions在翻译中,汉语里与“虎”有关的词组通常都被改成英语里的“狮子”,如:拦路虎深入虎穴或虎口拔牙狐假虎威老虎屁股摸不得alionintheway/pathbeardthelioninhisdendonkeyinalion’shideoneshouldnottwistthelion’stail牛和马:英语中的牛与英文中的马,在文化联想中很对应。牛在中国人心目中是终日劳碌,埋头苦干,无私奉献的典范,汉语中有不少赞美牛的,而西方人对牛的看法却是横冲直撞,桀骜不逊,在许多情况下,中文中的“牛”和英文中的horse形象正好吻合。Talkhorse.Heisasstrongasahorse.Heisreallyawillinghorse.吹牛他壮如牛他真是头老黄牛胆小如鼠呆若木鸡瓮中之鳖象热锅中的蚂蚁鸡皮疙瘩猫哭耗子害群之马如鱼得水牛饮astimidasarabbit,chickenhearted,pigeonheartedasdumbasduckaratinaholelikeahenonahotgirdlegoosefleshtoshedcrocodile’stearsblacksheepoftheducklikeaducktowaterdrinklikeafish龙(dragon):在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是‘龙的传人’,封建时代用龙作为皇帝的象征,还有一些词语如‘龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙凤呈祥’等,这些体现了龙在汉文化中的内涵。在西方神活传说中,“dragon”是一只巨大的蜥蜴(lizard),长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,在中世纪,“dragon”是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事,与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为“thegreatdragon”。因此,在基督教美术中dragon总是代表邪恶。Ifyoucallawomanadragon,youmeanthatsheisfierceandunpleasant.(如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶狠,令人讨厌。)例如可以说,She’sabitofadragonaroundthisplace.意思是她在这里是个很跋扈的人。在英语文化中,‘dragon’(fierceperson,espawoman-凶恶的人,尤指悍妇)是邪恶的代表,恶魔的化身。因此,我们把‘亚洲四小龙’译为‘TheFourTigersofAsia’,而不是‘TheFourDragonsofAsia’。鱼(fish):英语中‘fish’含有贬义色彩,如‘apoorfish(可怜虫),adullfish(蠢汉),aloosefish(放荡鬼)’,而在汉语中鱼与‘余’谐音,有一种富余的意思,所以,中国人过春节时,除夕夜的餐桌上不能没有鱼,象征着来年富裕有余。

1 / 14
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功