翻译批评与赏析-----小说关于原文:原文选自王蒙先生的《互助》,这是一篇讽刺小说,尖刻地讥讽了文化界的不正之风,不仅批判了少数不愿刻苦努力工作,专门到处钻营、投机取巧,为自己沽名钓誉的家伙,还含蓄地对少数评论家的不公正提出批评。王蒙,河北南皮人,1934年10月15日生于北平。中国当代作家,著有《青春万岁》、《活动变人形》等近百部小说,其作品反映了中国人民在前进道路上的坎坷历程。他乐观向上,激情充沛,成为当代文坛创作最为丰硕、始终保持活力的作家之一。曾担任中国文化部部长。2010年11月15日,荣登“2010年第五届中国作家富豪榜”,成为各界关注焦点。译文一:IthadbeenseveralyearssinceMr.Yihadclimbedupintheliteraryworld,buthewasstillnotverypopular.•这句话表明E君在文学界没红起来时间之长。体现出E君在文学界打拼的辛苦•此译文,较多的注重原文表达的感情。译文二:Mr.E.hadbeenamemberoftheliterarycirclesforyearswithoutattractinganypublicattention.•此译文,是对原文的直译,忠实原文。言简意赅。较少的表达了原文的意思。原文:E君跻身文坛,盖有年矣,但总是红不起来,颇感寂寞。原文:于是,他找到了各种关系,以盛宴重礼把著名的评论家J君招待了一次。•译文一:Throughvariousconnections,hemanagedtomeetthefamouscriticMr.jiangandinvitehimtoasumptuousbanquet.•奢侈的宴会•译文二:Hefeltdeserted,buthemanagedthroughvariouspersonalconnectionstoinviteMr.J.,afamousliterarycritic,toanelaboratedinner.•他感到绝望,较好的与上文进行了衔接。•精心制作的晚餐。原文:我一定要写一篇推荐你的作品的文章,登到大报上,你的作品的优点是…..”译文一:“Iwillwritealaudatoryessayandpublishitinaninfluentialnewspaper.Yourworkischaracterizedby…”译文二:Imustwriteanarticleforakeynewspapertorecommendyourworks.Themeritsofyourworksare…”分析:第一,两个情态动词用法不一样,will相对而言更加委婉,而must则更忠实于原文;第二,整体而言,译文二更趋近与形式上的对等,而译文一注重意思的贴切、原文:J君有感于其情之盛,慨然允诺说:“现在他们对你太冷落了,就是不公平!译文一:“Theyneglectyouunfairly,”saidMr.Jiang,movedbyYi’shospitality.译文二:Mr.J.wasquitemovedbyMr.E.’shospitalityandpromisedrightaway,“It’snotfairthatyouhavebeensoignored!分析:第一,译文1没有把“允诺”翻译出来而译文2有翻译。第二,不公平的是被冷落这件事,译文1明显错误理解为“冷落了…”译文2“notfair”的是that后面的这件事,是正确的理解。原文:E君不等J君说完,慌忙摆手摇头,他说:“千万不必!千万不必!译文一:butbeforeMr.jiangcouldfinish,Mr.Yishookhisheadandsaid,”pleasedonotcomplimentmywork.译文二:Mr.Ecutin,shakinghisheadandwavinghishands,“No!No!分析:两译文的”千万不必“都翻译的很好,译文一很清楚地表现了E君的感情,而译文二充分运用标点符号的优势,叹号的运用与原文风格很像,很生动地展现了E君的动作语言。原文:我只乞求您写一篇义正词严的文章把我批一个狗血淋头!译文一:Iimploreyoutowriteanarticledenouncingme.”译文二:Ionlybegyoutowriteaveryseverecriticismagainstme.”分析:两个译文对于“狗血淋头”的处理都接近于严厉的谴责。各有千秋。整体来看,译文一直译,基本符合原文的逻辑结构,译二则打破原文逻辑顺序,翻译的较为灵活。原文:积数十年之经验,我深知凡被您批了的,都可以风行全国,名震环球!译文一:Accordingtomyobservationsoverthepasttenyears,theworksthatyoucriticizebecomepopularbothathomeandabroad.译文二:Frommyyearsofexperience,Ihavecometoconclusionthatallworkyoucriticizedbyyouwillbecomepopularnotonlyinourcountrybutalsointheworld.分析:译文一中“风行全国,名震环球”译为becomepopularbothathomeandabroad.译文二译为willbecomepopularnotonlyinourcountrybutalsointheworld.译文二中will的使用,更加委婉,切合实际,而译文一较为简洁。译文二中Ihavecometoconclusionthat也明示了句与句之间的逻辑关系。原文:而您也可以获得另一方面的美誉和利益,那才叫相反相成,相得益彰!”译文一:You,inturn,buildyourreputationandearnaniceincome.That’swhatwecall“‘mutualhelp’”.译文二:Meanwhileyouwingreaterfamethroughyoucriticism.Thisisindeedmutualhelpandprofit.分析:“相反相成,相得益彰”译文一译为mutualhelp,正是作者所译的题目,从而形成了呼应。译文二mutualhelpandprofit同时体现出了利益。总结:•关于题目:•译文一的mutualhelp体现了“互助”,而且译文最后也与之相照应。很形象的体现出了原文作者的讽刺意味。•译文二helpingeachother,通俗易懂,直接点明了作者讽刺的事实,也是很不错的译法。二者各有特点•补充:整体来看,译文一更倾向于直译,忠实于原文,很形象的表现了人物特点。译文二则倾向于意译,很多地方译的很灵活。都是不错的译文。