河南设计(或论文)I河南毕业设计(论文)商务英语翻译技巧学生姓名系(部)外语系专业商务英语指导教师韩雪2011年05月16日河南设计(或论文)II毕业设计(论文)开题报告(学生填)题目名称商务英语翻译技巧学生姓名专业商务英语班级一、选题的依据和意义商务英语翻译由于其词汇和语句自身的特征决定了商务英语翻译的方法要遵循一定的规律,讲究一定的技巧。词汇和语句的对等灵活翻译方法技巧在商务英语翻译中能够帮助我们找到一些新的途径,也能从新的角度把握商务英语翻译的规范。在商务实践中如果加以认真研究学习,必定能使商务英语翻译的效果更加出色。由于中国和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等,商务英语翻译中就必须准确找到差异,才能在翻译工作做到文化信息对等。二、国内外研究综述自上世纪五十年代以来,国际翻译界在翻译研究领域取得了很大的进展,我个人甚至以为,正是从上世纪五十年代起,西方翻译研究才跳出了历史上翻译研究常见的经验层面,才真正进入了严格意义上的理论层面。我们在翻译时,要正确理解,仔细斟酌,充分利用丰富的汉语词汇,遵循以下的原则,翻译得准确、生动,使句子通顺贴切,使读者一目了然。三、设计(或研究)的内容商务英语翻译作为经济贸易的开门点睛之笔,具有特定的文体、语法和修辞特点。商务英语翻译在翻译中具有极其重要的地位,其特点、结构、翻译技巧和要求颇有深入探讨的必要。文章结合商务英语翻译技巧标题的主要特点,通过实例分析,探讨了商务英语翻译的一些方法。河南毕业设计(或论文)I四、毕业设计(论文)所用的方法充分利用互联网、图书馆、中国期刊网等资源,找好相关资料与材料,并与指导老师保持密切联系。由指导老师提供相关文献,注意与指导老师、与同学之间的交流、讨论,并及时修改。五、主要参考文献与资料获得情况[1]张新红.商务英语翻译:英译汉[M].高等教育出版社2003版;[2]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社2003年版;[3]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京,商务印书馆1985年版;[4]刘宓庆.文体与翻译[J].中国对外翻译出版公司1986年版;[5]黎秀石、王宗炎.英美报刊选读[J].湖南教育出版社1992年版,;[6]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].外语教学与研究出版社2001年版;[7]侯维瑞.英语语体[M].上海外语教育出版社1988年版;[8]唐见端.文汇报,新闻记者[M].2005年版;[9]戴军熔.外语教学与研究[J].1993年第1期;[10]赵雪涛,王明辉.浅谈商务英语翻译与文化关联[J].商场现代化.2008年版:[11]杨恕华.商务英语翻译的特点[J].科技信息(学术版).2006年版。六、指导教师审批意见年月日河南毕业设计(或论文)1摘要随着世界经济一体化趋势日渐明显,国家、地区之间联系紧密化态势不断增强,商务英语在经济组织交往活动中日益发挥重要作用,如何有效利用商务英语实现经济组织交往的无缝对接成为亟待解决的难题。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。关键词:商务英语经济活动翻译手段河南毕业设计(或论文)2AbstractTimesNewRomanWiththeincreasinglyobvioustrendofworldeconomicintegration,countries,regionsofthesituationcloselygrowing,businessEnglishcommunicationintheeconomicactivitiesoforganizationsplayanincreasinglyimportantroleinhowtoeffectivelyusebusinessEnglishtoachieveeconomicorganizationseamlessinteractionbecomeanurgentsolved.Translationtranslatormustmobilizeallmeans,strivetomeaningandstyleoftheoriginaltitleinordertoreproducetheformofChineseout.Tothisend,thetranslationshouldtakeintoaccountthreeaspects:accurateunderstandingofthemeaningofthetitle,especiallytounderstandthedeepmeaningthroughliteral;inthecaseofnotdistortingtheoriginalintenttoplayaChinesecharacteristics,toenhancereadabilitytranslation;missingintheculturalbackgroundcase,notetheacceptabilityoftranslations.Keywords:businessEnglisheconomicactivitiesTranslationtools河南毕业设计(或论文)3目录引言·················································1一商务英语翻译概述····································2(一)商务英语的定义及主要内容··············································2(二)商务英语翻译原则··············································4二商务英语翻译的技巧论述····································5(一)受文化差异的影响····································6(二)缩略语的运用············································6(三)形象化词和新词的运用······································6结束语················································13致谢·················································14参考文献·················································15河南工程学院毕业设计(或论文)4引言翻译作为人类跨文化沟通的主要桥梁之一,对人类发展做出了巨大贡献。随着全球化浪潮的迅速发展,我们迎来了又一个翻译事业的高峰,在市场需求的推动之下,翻译活动出现产业化趋势;在信息时代随着高科技的发展,翻译手段呈现信息化、技术化的发展趋势。目前,国际商务领域的翻译需求最为旺盛。商务英语的翻译并不是只懂英语就能做好的事情。国内外有许多学者致力于研究商务英语的翻译理论。与传统的文学翻译相比,商务翻译具有明确的职业性、实用性、行为性、目的性、专业性和跨文化交际性,以及鲜明的时代性特征。随着我国改革开放的实施以及中国加入世界贸易组织(WTO),我国的商务英语翻译在国际贸易活动中的作用越来越重要。河南工程学院毕业设计(或论文)5一商务英语翻译概述(一)商务英语的定义及主要内容从某种意义上讲,国家间、地区间经济交往的实质是国家文化、地区文化的互动、交流与接触。在不同文化的交互过程中,首先面临的问题就是弱化和消除文化障碍,实现文化沟通和交流。英语作为国家间、地区间经济交往和商务往来的有效工具,具有存在形式的多样性与表达方式的多样性等特点,这些特征不仅反映着国家、地区间文化的差异性,也影响着商务英语翻译的准确性。因此,商务英语翻译必须注重国外企业与本国企业之间的文化差异。关于商务英语,不少人会有疑问,究竟是“商务中的英语”还是“商务加英语”,“商务”与“英语”两者内部到底是什么关系?“商务英语”是商务和英语的结合,在“英语”和“商务”两个内容上权重是这样的。英语占大约40%。在这里,英语的语言水平是基本的要求。确实纠缠不清!我们的汉语老师曾少波就说过:“从构词上看,‘商务英语’有点儿怪怪的——为什么这样说呢?道理很简单,难道你也认可了‘商务汉语’?”商务英语应当是在深厚的英语基础上,再强调商务。戴尔把中国人的英语学习分为“背诵阶段”和“习惯阶段”,目前绝大多数学习者处在背诵阶段,还没有达到习惯阶段,无法实现“习惯性而非背诵性地运用英语进行交流”。这里所说的“习惯”,并不是说,你掌握了多少的词汇量,而是你能否做到脱口而出。在具备了这样的“习惯”以后,就可以通过商务英语的学习,就可以用专业的商务语言进行商务工作了。作为一种社会存在,文化环境是一个不同区域、行业、特征和性质的文化交织影响、能动渗透的有机能动场,尤其是其中的文化传统有着较强的波及力和辐射力,会对社会生活的诸多方面造成影响效应,商务英语翻译也不例外。企业文化是企业在长期发展演化过程中形成的历史产物,是社会文化在企业组织管理实践中的折射,也是西方管理理论在经历“经济人”、“社会人”、“自我实现的人”与“复杂人”假设之后,对组织的文化价值、经营理念、管理过程和未来经营业绩关系的又一次重新审视。企业文化渗透于企业的一切活动中,又流溢于企业的一切活动之上,既是企业组织的河南工程学院毕业设计(或论文)6基因和灵魂,也是企业持续发展的潜在动力和重要保障;既是制度性和非制度性、绝对性和相对性的辩证统一,也是批判性和继承性、稳定性和动态性的有机结合。商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”。随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。首先,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题.是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型.冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。其次,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出.而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。再次,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理,古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识。译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。河南工程学院毕业设计(或论文)7自改革开放以来,中国的经济发展进程日益加快,越来越多的发达国家意识到中国市场是其生存和发展的主要动力,他们将大量本资金投入中国市场,开发产品,转移研发中心,建设包括研发、生产和销售在内的整个生产链条。中国社会经济的发展亟需培养越来越多既懂国际商务与贸易又懂英语的外向型、创新型、复合型人才。1.外资企业