政论文的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

政论文的翻译——如何翻译政论文一、什么是政论文政论文是一种议论,说理的文章。这种文章都有一定的政治倾向。作者针对当时现实中各种重大的政治问题和社会问题,从一定的立场出发,阐明自己的见解和主张;赞成什么,反对什么,是非常鲜明的。为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,以增强感染力。二、政论文的范围革命领袖有关政治的文章,报告,演说;党政机关,政治团体的宣言,声明;报刊杂志的政治性社论,思想评论,国际时事评论以及编辑部文章等凡是对时政问题进行议论说理的文章,都可以属于政论文的范畴.三、政论文的特点一定的政治倾向讲求确切,严谨,鲜明,富有鼓动性.句式结构变化多样,重整体布局,重修辞。修辞特征:兼有科技语体和文艺语体的某些特点,把科学的论证和形象的描绘交织在一起,形成自己独特的风格.在运用语言材料上要求准确性,严密性同生动性,形象性密切结合起来。科学作品中特有的表达方式,如图表,符号,公式等,在政论文中可以适当地加以运用.文艺作品中常用的比喻,对偶,排比,婉言,反语,设问等修辞方式,政论文中也可以自由运用.四、翻译政论文的要点总体要求:忠实确切地表达原作的思想内容,保持原作的修辞色彩,使译文能起到与原文相同的宣传鼓动作用.1、忠实原作政治思想内容。必须忠实于作者的政治观点.译者必须忠实地表达出原作者鲜明的政治观点,对原作的立场,所论述的方针,政策不允许有丝毫歪曲篡改,一词一句都必须仔细推敲,认真选择.2、义切词严,爱憎分明义切词严是指掌握好政治分寸.注意谴词造句的严谨与否.政论文用词的语义深度,句意或轻或重,反映了作者的立功和态度.译者在谴词造句时,应在透彻理解原文的基础上,认真揣摩,仔细推敲,该重则重,该轻则轻3、概念同一术语的准确与统一,直接影响到逻辑关系的严密.一个名词和词组在同一篇文章里或不同的文章里多次使用,如果表示同一个概念,论述同一个事物,那么这个名词或词组的译名要始终保持同一性.4、逻辑严谨通读原文,抓住中心,分析文章的谋篇布局的脉落,理清作者逻辑推论的层次,领会作者的章法,可以避免翻译时断章取义,造成逻辑错误。例:(摘自邓小平1992年在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点。英文出自中共中央马恩列斯著作编译室翻译出版的《邓小平文选(英文版)》第三卷。)要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击各种犯罪活动。这两只手都要硬。打击各种经济犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。广东二十年赶上亚洲“四小龙”,不仅经济要上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这才是有中国特色的社会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管得严,我们应当借鉴他们的经验,而且比他们管得更好。Therearetwotaskswehavetokeepworkingat:ontheonehand,thereformandopeningprocess,andontheother,thecrackdownoncrime.Wemustbesteadfastwithregardtoboth.Incombatingcrimeandeliminatingsocialevils,wemustnotbesoft.GuangdongistryingtocatchupwithAsia’s“fourlittledragons”in20years,notonlyintermsofeconomicgrowth,butalsointermsofimprovedpublicorderandgeneralsocialconduct---thatis,weshouldsurpasstheminboth?materialandethicalprogress.OnlythatcanbeconsideredbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.Thankstoastrictadministration,Singaporehasgoodpublicorder.Weshouldlearnfromitsexperienceandsurpassitinthisrespect.开放以后,一些腐朽的东西也跟着进来了,中国的一些地方也出现了丑恶的现象,如吸毒、嫖娼、经济犯罪等。要注意很好地抓,坚决取缔和打击,决不能任其发展。新中国成立以后,只花了三年时间,这些东西就一扫而光。吸鸦片、吃白面,世界上谁能消灭得了?国民党办不到,资本主义办不到。事实证明,共产党能够消灭丑恶的东西。SinceChinaopeneditsdoorstotheoutsideworld,decadentthingshavecomeinalongwiththeothers,andevilssuchasdrugabuse,prostitutionandeconomiccrimeshaveemergedinsomeareas.Specialattentionmustbepaidtotheseevils,andresolutemeasuresmustbetakentostampthemoutandpreventthemfromspreading.AfterthefoundingofNewChina,ittookonlythreeyearstowipethesethingsout.Whointhisworldhaseverbeenabletoeliminatetheabuseofopiumandheroin?NeithertheKuomintangnorthecapitalistcountries.ButfactshaveshownthattheCommunistPartywasabletodoit.在整个改革开放过程中都要反对腐败。对干部和共产党员来说,廉政建设要作为大事来抓。还要靠法制,搞法制靠得住些。总之,只要我们的生产力发展,保持一定的经济增长速度,坚持两手抓,社会主义精神文明就可以搞上去。Throughouttheprocessofreformandopening,wemustcombatcorruption.CadresandPartymembersshouldconsideritofprimeimportancetobuildacleangovernment.Butwestillhavetorelyonthelaw,whichprovideafirmguarantee.Inshort,solongaswedevelopourproductiveforces,maintainareasonableeconomicgrowthrate,promotereformandopeningand,atthesametime,crackdownoncrime,weshallbeabletobuildasocialistsocietywithadvancedethicalstandards.政论文翻译注意的问题政论文中的用语往往体现着我国的时事政策方针,关系到国家的政治、民主、外交、经济、军事利益,这种严肃性就要求政论文的译者首先必须具有高度的政治敏感并站稳政治立场。对于重要的有政治含义的词句,必须要把握好分寸。台湾问题Taiwanissue(误)Taiwanquestion(正)“issue”meansamatterthatisindisputebetweentwoormoreparties.中国大陆MainlandChina(误)“China’smainland”or“themainlandofChina”(正)台湾前途系于祖国统一ThefutureofTaiwanliesinitsreunificationwiththemainland.(误)ThefutureofTaiwanliesinthereunificationofthemotherland.(正)尊重台湾人民当家做主的愿望TobemasterintheirownhouseTobethemasteroftheirownhouseTobemastersoftheirowncountry…respect…theirwishtobeamongthemastersofourcountry中国的经济是一个大问题China’seconomyisabigproblem.China’seconomyisanimportantquestion.全面建设小康社会TobuildarelativelycomfortablesocietyacrossthecountryTobuildawell-offsocietyinanall-roundway外向型经济Export-orientedeconomyInternationally-orientedeconomyOutward-lookingeconomy党的代表大会常任制PermanenttenureofofficeThesystemofPartycongresseswithregularannualconferences形成广纳群贤、人尽其才、能上能下、充满活力的用人机制TobereadytoacceptahigherorlowerpositionToformadynamicpersonnelmechanismunderwhichwecangatherlargenumbersoftalentedpeople,putthemtothebestuseandgetthempreparedforbothpromotionanddemotion鼓励社会力量办学SocialforcesEncouragenon-governmentalsectorstorunschools打得赢、不变质AbletofightandwinandneverdegenerateAbletofightandwinandalwaysmaintainitspoliticalcolor要把改革的力度、发展的速度和社会可承受的程度统一起来TointegratethemomentumofreformandthespeedofdevelopmentwiththesustainabilityofthegeneralpublicTotakeintofullconsiderationthemomentumofreformandthespeedofdevelopmentandthecapacityofthegeneralpublictocopewithchangesTobalancethemomentumofreformandthespeedofdevelopmentagainsttheresilienceofthegeneralpublic浓厚的中国特色政论文既然涉及中国社会生活、时事政治、经济文化的方方面面,其中的很多用语都是中国特有的,这样的例子在报刊中随处可见。如:“三讲”“两手抓,两手都要硬”“文化搭台,经济唱戏”“菜篮子工程”“安居工程”“豆腐渣工程”等等。政论文汉译英的一大困难如何利用多种手段将这些生动活泼的表达方式译成(ChinaEnglish)(有中国特色的英语),而尽量避免“Chinglish”(中式英语)。什么是Chinglish?“Chinglish”是指既不能准确表达中文含义,又不符合英文表达习惯的一些生硬、牵强、晦涩的译文。造成的Chinglish的原因过分简单化的直译;重复和累赘;滥用修饰语;不恰当的比喻;搭配不当过分简单化的直译汉语中经常使用的“化”字,通常对应词缀“-ize/-ization”,但不可一概而论。“国民经济信息化”“theinformationizationofnationaleconomy”“buildaninformation-basednationaleconomy”“领导核心年轻化”“tomaketheleadershipmembersyounger”“tobringyoungpeopleintothecoreoftheleadership”重复和累赘“农

1 / 8
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功