目的论视角下旅游文本翻译技巧【摘要】旅游文本翻译的目的是传递信息,吸引游客。根据目的论,翻译时可以根据需要对旅游文本进行适当的调整。本文从翻译目的论的角度出发,对都江堰景区旅游文本翻译进行分析,提出缩译、意译、加注等翻译方法。【关键词】目的论旅游文本文化差异翻译技巧近来年,我国旅游业蓬勃发展,旅游已经成为世界了解中国,领略中国文化的重要途径。为了适应旅游业的快速发展,并提高旅游文本翻译的质量,本文从目的论角度出发,以都江堰景区旅游文本翻译为例,探讨适用于旅游文本的翻译技巧。一、目的论概述“目的论”把翻译看作是一种带有目的的文化交际行为,翻译的目的是翻译过程中的决定性因素。目的论认为,在翻译过程中,源语言不再占据主导位置,而是为译者提供信息。谢天振教授说:“译者在翻译实践中必须始终牢记特定的翻译目的,但译者也有为实现特定的翻译目的而选择不同的翻译策略的自由。”二、都江堰景点旅游文本翻译实例译者在翻译过程中应努力使译文获得“篇内一致”和“篇际一致”,在进行旅游文本翻译时,译者应始终把握“传递信息,传播文化”这一翻译目的,用符合译文规范和文化标准的语言形式来表达原文的意义。译者可采用多种方法和策略,比如缩译、意译、加注等。1.缩译法。缩译法是指去掉原语文本中无关紧要的信息,这一技巧可以减少原文本中冗余的不重要信息,可以使旅游译本更符合目的语读者的阅读习惯,激发他们对都江堰景点的旅游兴趣。例:都江堰是世界文化遗产,中国著名旅游胜地,尤其在成功地申报世界遗产后,更是蜚声中外,誉满全球,为世人瞩目。译文是:DujiangyanisboththeworldculturalheritageandthefamoustouristattractioninChina,whichgainedaworldreputationespeciallyafterbeingsuccessfullydeclaredastheworldheritage.上例中,“蜚声中外”等四字成语,在语义内容上重复,辞藻华丽,但外国读者来却不容易理解。而译文却巧妙地使用“gainaworldreputation”来表达,通俗易懂。2.意译法。意译法是指不拘泥于原文本字面意思,以译出原文含义为目标的翻译方法。在旅游文本翻译中,译者常采用意译法,选用符合目的语语言规范的译文传达原文内容。例:青山依然在,绿水更长流,佳景处处是,靓丽美难收,成为让人流连忘返,来了就不想走的地方!这就是现今都江堰的真实写照!译文为:Rebornfromruins,asaplaceofinterest,Dujiangyannowismuchmorebeautifulthanever!原句辞藻华丽,句式优美,符合中文读者的审美需求,但对于外国游客来说,这些词语却是难以读懂。译文中略去了优美的描写性文字,采用意译法,将原句信息清楚明了地传递给读者。3.注释法。注释法是指当译者不清楚原文本表达内容所暗含的意思时,在译文中需要进行必要的注解和说明。注释法在都江堰旅游文本资料的翻译中有许多例子可供参考。例如,介绍都江堰水利工程的重要组成部分“飞沙堰”的译文:Feishayan(Sand-flyingSpillway)is240meterswideand2.15metershigh,theheadofwhichis710metersawayfromtheFishMouthandtheendis120metersawayfromtheBaopingkou(Bottle-neckChannel).译文采用了音译加注的方法,保留了原语的文化特质,有利于外国游客将中国读音和文化内涵联系起来。都江堰作为世界文化遗产和著名的风景区,在中国享有盛名,为了吸引更多的外国游客,清晰、准确地展示都江堰悠久的水利历史,译者应以“传递信息,诱导行动”为原则,灵活地采用缩译、意译、加注等方法进行旅游文本翻译,为慕名而来的外国游客提供优秀的译文,实现旅游文本资料的宣传目的。参考文献:[1]NordC.TranslationasaPurposefulActivity.FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[3]方梦之.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.[4]何明江.历史文化名城:都江堰[M].北京:中国文联出版社,2004.[5]宋如海.都江堰传奇[M].成都:四川美术出版社,2012.