许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)原文:落花生许地山我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”。姊姊说:“花生的气味很美。”哥哥说:“花生可以制油。”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。译文:PeanutsBehindourhousetherelayhalfamuofvacantland.Mothersaid,“It’sapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynotplantsomehere?”Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andsoonwestartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!Mothersaid,“HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinvitingyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?”Weallagreed.Mothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplot.Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,fathercamenevertheless.Nightskyisnotverygood,butthefatherhascome,itishardtocomeby.“Doyoulikepeanuts?”askedFather.“Yes,wedo!”Weviedingivingtheanswer.“Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts?”“Peanutstastegood,”saidmyeldersister.“Peanutsproduceedibleoil,”saidmyelderbrother.“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryone’sfavorite.That’swhywecallpeanutsgood.”“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryone’sfavorite.That’swhywecallpeanutsgood.”“It’struethatpeanutshavemanyuses,”saidFather,“butthey’remostbelovedinonerespect.Unlikenice-lookingapples,peachesandpomegranates,whichhangtheirfruitonbranchesandwinpeople’sinstantadmirationwiththeirbrilliantcolours,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntilthey’reripe.Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoutouchthem.”“That’strue,”wesaidinunison.Motheralsonodded.“Soyoumusttakeafterpeanuts,”Fathercontinued,“becausethey’reusefulthoughnotgreatandnice-looking.”“Thenyoumeanoneshouldbeusefulratherthangreatandnice-looking,”Isaid.“That’swhatIexpectofyou,”Fatherconcluded.Wekeptchattinguntilthepartybrokeuplateatnight.Today,thoughnothingisleftofthegoodiesmadeofpeanuts,Father’swordsremainengravedinmymind.译文赏析:就原文而言,作者用朴实的语言记录了自己生活中的一个小故事,朴素、清新。而译文也同样用简单而地道的英语表达和原文在风格上保持了一致。下面节选文中的片段对译文进行赏析,并提出一些个人认为需要改进之处给以建议。选段一:我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!译文:Behindourhousetherelayhalfamuofvacantland.Mothersaid,“It’sapitytoletitliewaste.Sinceyouallliketoeatpeanutssomuch,whynothavethemplantedhere.”Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andsoonwestartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!分析:优点:1.“屋后”从逻辑上讲应该是房子的“后面”,用“Behind”,较为准确,但有人将其译为“Atthebackof”则表示房间的“后部”。2.“有一亩空地”用“lay”更具动感,通常人们会将其译成therebe句型。同时译文用It’sapitytodosth符合英语表达习惯,且toletitliewaste地道而朴实地表达出了原文的意思。3.译文用whynot…表示一种商量的语气,有的译文用let’sdosth句式则没有这种商量的语气,且显得平淡。4.译文将“我们姐弟几个”译为“uschildren”简洁精练,若译为mybrother,sisterandI则显得比较冗长繁琐。5.原文有破折号,但译文用andsoon来代替,准确的传达了原文的含义。6.中文喜用排比,或者“有的……有的……”句式,但英文忌重复,故译者用we…代替some…some…others显然更加符合英文的表达习惯,虽然在表意的准确性上会有一点欠缺,但这样的取舍更易于译语受众理解。7.译者在started之后用buying,ploughing,watering三个动词的-ing形式,突显出我们忙忙碌碌的景象。8.翻译本段最后一句时,译文使用wegatheredinagoodharvestjustafter既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。不足:1.“爱吃花生”应该表达的是一种习惯,而liketoeat一般表示某次心血来潮的想法。因此,建议用likeeating/enjoyeating。2.译文用servantgirls可能引起歧义,因servantgirls多用于表示丫环,但是“小丫头”未必就是丫环,可能是其他的小女孩。建议删去servantgirls。3.就“开辟出来种花生吧”一句,译文havehemplantedhere.显得过于简单。从上下文来看,母亲应该是想很好的利用这块地来种花生。建议改成whynotmakefulluseofitandplantsomepeanuts?或为使译文更简洁更口语化,可直接改为whynotplantsomehere?选段二:妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!译文:Mothersaid,“HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinviteyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?”Weallagreed.Mothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplot.Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,Fathercamenevertheless.分析:优点:1.在母亲说要做收获节的时候,译文用了Howabout和invite显得母亲说话比较温和。而有的译文用Letus,ask,Whatdoyousay,虽然符合原文不增不减,但却显得母亲语气生硬,没有了慈爱的意味。2.在表达“收获节”时,译者用“party”更为准确,很多译者会想当然的用“festival”而使表达不够精确。3.在表示“新”花生时,译文用newly-harvested地道地表达出了原文的意思,若用fresh等其它词来表示,则难免牵强。4.表达“母亲把花生做成好几样食品”译文用madequiteafewvarietiesofgoodies贴切自然,另外goodies指“好吃的东西”,常用于口语也复合整篇文章的风格。汉语中“把”字有多种含义,这里可以理解为“利用”,故译文使用makesth.Outofsth准确的表达出了原文的含义。5.汉语多用主动语态,英语多为被动,故在译“这节期要在园里的茅亭举行”时,译者用thepartywouldbeheldin…译出,符合英语的表达习惯。6.“天色不大好”是地道的汉语口语,译为itlookedlikerain则是地道的英语表达,且符合原意。7.翻译最后一句“可是爹爹也到来,实在很难得!”译文用了joy…father…nevertheless表达出一种喜悦的心情。选段三:爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”。姊姊说:“花生的气味很美。”哥哥说:“花生可以制油。”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜