许地山《落花生》译文对比赏析翻译PPT

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

落花生两个英译文的对比赏析Translators:刘仕聪张培基Producers:许琴喻雯田舒晴周密密杨鹏谭燚贺巧媚陈思齐许团玉落花生标题:刘仕聪译:Peanuts张培基译:ThePeanutthe+单数名词:以个别的、具体的事物来象征一类相关的综合的抽象事物。结合语境“爹爹接下去说:‘所以你们要像花生,’‘要做有用的人’”落花生的精神↓thepeanut我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!刘译:Atthatmybrother,sisterandIwerealldelightedandsoweretheyounghousemaids.Somewenttobuyseeds,somedugthegroundandotherswatereditand,inacoupleofmonths,wehadaharvest!张译:Thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell,andsoonwestartedbuyingseeds,ploughingthelandandwateringtheplants.Wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths!1.几姊弟刘译较为啰嗦,肯定姐弟三人用usChildren简洁精炼2.小丫头未必就是小丫鬟,可能是其他小女孩、而Servantgirls英语中更为常见3.排比句用start+ing表示:简练+生动4.Agoodharvest丰收收获≠丰收刘译:Letushaveapartytonighttocelebrate,Mothersuggested,andaskDadtocomeforatasteofourfreshpeanuts.Whatdoyousay?Weallagreed,ofcourse.张译:Mothersaid,“HowaboutgivingapartythiseveningtocelebratetheharvestandinviteyourDaddytohaveatasteofournewly-harvestedpeanuts?”Weallagreed.妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。1.语气温和“妈妈说”偏向于建议,用suggest较好“如何”表现出妈妈的提议,用Howabout为佳,let、ask偏为命令。2.Party:asocialoccasion与环境不符Feast:alargeorspecialmeal,especiallyforalotofpeopleandtocelebratesth更佳贴切3.“我们的新花生”强调是自己种的,而fresh只强调新鲜刘译:Mothercookedthepeanutsindifferentstylesandtoldustogotothethatchedpavilioninthegardenforthecelebration.张译:Mothermadequiteafewvarietiesofgoodiesoutofthepeanuts,andtoldusthatthepartywouldbeheldinthethatchedpaviliononthepeanutplot.母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。整体上张译更胜一筹,更符合英语习惯和语境Outof:用什么为原材料Garden:(住宅旁或周围的)园圃,花园,果园PeanutPlot:花生(专用的)小块土地那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”刘译:Theweatherwasnotverygoodthatnightbut,toourgreatdelight,Dadcameallthesame.Doyoulikepeanuts?Dadasked.张译:Itlookedlikerainthatevening,yet,toourgreatjoy,Fathercamenevertheless.“Doyoulikepeanuts?”askedFather.1.Delightandjoy都有afeelingofgreatpleasure的意思,但joy欢乐的感觉持续时间要比delight长得多,根据文章的原意,用张先生的joy比较妥切。2.Allthesame有仍旧,照样地的意思,而nevertheless是仍然,不过,然而,父亲在天色不好的时刻仍旧,照样来了,用allthesame语言就强烈多了,所以这里我认为用allthesame比较好。我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”。刘译:Yes!weallansweredeagerly.Butwhocantellmewhatthepeanutisgoodfor?张译:“Yes,wedo!”Weviedingivingtheanswer.“Whichofyoucouldnamethegoodthingsinpeanuts?”行文都是比较简练准确的语言,在这里刘所用的eagerly显然要比张所用的viedingivingtheanswer要简明得多,而且eagerly显示出孩子们的渴望热切的心理,vie有竞争的意识,在这里用“竞争”一词就有点夸大事实。姊姊说:“花生的气味很美。”哥哥说:“花生可以制油。”刘译:Itisverydelicioustoeat,mysistertookthelead.Itisgoodformakingcookingoil,”mybrotherfollowed.张译:“Peanutstastegood,”saidmyeldersister.“Peanutsproduceedibleoil,”saidmyelderbrother.注意发话词的变通。“汉语中的发话词来来去去就那么几个.基本上是一个封闭体系。‘说’可以说用得很普遍,而用的场合义往往并不恰当,只不过读者习以为常罢了。反观英语文学,发话词很多,是个开放体系。作者如果反反复复,只用一两个,读者一定觉得乏味,在某些场合甚至会觉得不恰当”。两译家根据汉语思维重悟性,语言结构讲意合而英语重理性和形合的特点,对原文中数处“说”分别作了处理,如say,takethelead,ask,continue等。表达了说话者当时的情态。我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”刘译:Itisinexpensive.Isaid.Almosteveryonecanafforditandeveryoneenjoyseatingit.Ithinkthisiswhatitisgoodfor.张译:“Peanutsaresocheap,”saidI,“thatanyonecanaffordtoeatthem.Peanutsareeveryone’sfavorite.That’swhywecallpeanutsgood.”Iinexpensive:adj。Lowpriced;notexpensive主要表示“廉价的,不贵的”;而Cheap:lowinprice,worthmorethanthecostofferinggoodvalue则有更多“廉价的。实惠的,价钱好的”。从上下文看,张的更胜一筹。2.刘译的affordit显然比张译的affordtoeatthem要简洁得多。3.最后一句话“这就是它的好处,张译的that’swhywecallpeanutsgood要比刘译的更得更地道,比较符合英文口语的表达习惯。爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。刘译:“Peanutisgoodformanythings,”Dadsaid,“butthereisonethingthatisparticularlygoodaboutit.张译:“It’struethatpeanutshavemanyuses,”saidFather,“butthey’remostbelovedinonerespect.1.“爹爹说”,通常中文的习惯是将这部分放在话语的最前面,而英语中,在话语很长的情况下则习惯放在中间,两者都做到这点,符合英语表达习惯。另外,将爹爹译成Father显得过于正式,少了文中的那种亲切感,故,译成Dad会更符合原文。2.句型的选用表达文章的情感色彩张译的“It’struethat…”可以表达出原文“固然”二字的情感色彩。而刘译的“thereis…”反映出文章朴实的特色,相比之下,张译的这句话就显得有点文绉绉。3.“可贵”的翻译,“good”意思比较广,不够准确;“beloved:lovedverymuch”亦欠妥当,个人觉得可以借用刘的句型,将good改为valuable。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之心。他只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把他挖出来。刘译:Unlikeapples,peachesorpomegranatesthatdisplaytheirfruitsupintheair,attractingyouwiththeirbeautifulcolors,peanutburiesitsfruitintheearth.张译:Unlikenice-lookingapples,peachesandpomegranates,whichhangtheirfruitonbranchesandwinpeople’sinstantadmirationwiththeirbrilliantcolors,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntilthey’reripe.1.“鲜红嫩绿”;“beautiful”不够准确;“brilliant:fulloflight,shiningorbrightincolor”准确而符合原文的意思2.“发生羡慕之心”,仔细推敲前后句的意思,这里应该是高调指吸引人们的注意,与后文花生的低调形成对比;因而两者的翻译都准确,但从语言风格来说,刘的相对比较简洁,符合原文写作风格。3.对于最后一句的翻译,刘翻译的信息不够完整;而张翻译的稍嫌啰嗦,个人感觉去掉“andremainunearthed”会更简洁你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出他有没有果实,非得等到你接触他才能知道。”刘译:Itdoesnotshowitselfuntilyoudigitoutwhenitisripeand,unlessyoudigout,youcan’ttellwhetheritbearsfruitornotjustbyitsfrailstemsaboveground.”张译:Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoutouchthem.”1.从句式上分析,张先生运用了条件状语从句,句式简洁而逻辑清晰,符合文章的语言风格;而刘先生在句式方面略显啰嗦;2.另外,张先生的翻译深含寓意,与原文平实而深刻的风格相符合爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。”刘译:“Soyoushouldtrytobelikethepeanut,”Dadwenton,“becauseitisuseful,thoughnotgreatorattractive.”“Doyoumean,”Iasked,“weshouldlearntobeusefulbutnotseektobegreatorattract

1 / 16
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功