化学化工专业英语Englishforscienceandtechnologyonchemistryandchemicalengineering徐浩河南大学化学化工学院自我介绍及联系方式:Email:xuhao112000@yahoo.com.cnTel:18739976379关于教材刘宇红主编.《化学化工专业英语》,中国轻工业出版社,2006.7参考书目:[1]马永祥,吴隆民等编.《化学专业英语》(修订版),兰州大学出版社,2000年.[2]朱月珍.《英语科技论文撰写与投稿》(第二版),华中科技大学出版社,2004年.[4]万有志,王幸宜主编.《应用化学专业英语》,化学工业出版社,2000年.[5]相慧贤等主编.《应用化学化工专业英语》,哈尔滨工程大学出版社,2003年.教学安排本书共分为三部分:第一部分为“科技英语翻译方法”;第二部分为“专业文章阅读与翻译”;第三部分为“科技论文摘要”。关于考试期末考试占70%(方式待定);平时成绩占20%;考勤占10%。NomenclatureofInorganicCompounds(无机化合物命名法)1.NamesofCations(阳离子的命名)1)MonatomicCations(单原子阳离子):元素名称+ion*如果某元素能形成一种以上的阳离子,则使用罗马数字(Romannumber)来表示其所带电荷(只形成一种阳离子的不必用)。2)PolyatomicCations(多原子阳离子):原子团名称的词干+ium+ion1.NamesofCations(阳离子的命名)2.NamesofAnions(阴离子的命名)1)Monatomicanions(单原子阴离子):元素名称的词干+-ide+ion*氰根(CN-)和氢氧根(OH-)视同单原子阴离子。2)Oxyanions(Oxoanions)(含氧阴离子,又称酸根离子):非氧元素名称的词干+-ate+ion(译为“*酸根离子”)非氧元素名称的词干+-ite+ion(译为“亚*酸根离子”)例:CO32-:carbonateion(C:carbon);SO42-:sulfateion(S:sulfur);SO32-:sulfiteion;NO3-:nitrateion(N:nitrogen);NO2-:nitriteion;*如果某元素能形成一种以上的含氧阴离子,则按以下规则:a.高(过)*酸根离子:per-+非氧元素名称的词干+-ate+ionb.*酸根离子:非氧元素名称的词干+-ate+ionc.亚*酸根离子:非氧元素名称的词干+-ite+iond.次*酸根离子:hypo-+非氧元素名称的词干+-ite+ion(从a到d含氧原子数依次递减)例:ClO4-perchlorateion(onemoreOthanchlorateion)ClO3-chlorateionClO2-chloriteion(onelessOthanchlorateion)ClO-hypochloriteion(onelessOthanchloriteion)3)Anionscontaininghydrogen(含氢阴离子):hydrogenordihydrogen+去掉氢的离子名称例:HCO3-:hydrogencarbonateionH2PO4-:dihydrogenphosphateion3.Namesofioniccompounds(离子化合物的命名):不带“ion”的阳离子名称+不带“ion”的阴离子名称*如果元素能形成一种以上的阳离子,阳离子的电荷数用罗马数字(Romannumber)来表示(只形成一种阳离子的元素不必用).例:CuCl:copper(I)chloride;CuCl2:copper(II)chloride;CuSO4:copper(II)sulfate;KClO4:potassiumperchlorate4.NamesofMolecularCompounds(分子化合物的命名):正价元素名称+负价元素名称的词干+-ide.分子中各元素原子的个数用希腊数字前缀来表示.常用数字前缀:1.mono-;2.bi-;3.tri-;4.tetra-;5.penta-;6.hexa-;7.hepta-;8.octa-;9.nona-;10.deca-•第一个元素个数为一时,前缀mono-省略不写。•第二个元素以元音字母开头,以字母a或o结尾的前缀,a或o省略不写例:CO2:carbondioxide;CO:carbonmonoxideP2O5:diphosphoruspentoxide;SF6:sulfurhexafluoride;5.NamesofAcids(酸的命名)以ide为词尾的阴离子形成的酸:hydro+元素名称的词干+icacidCl-(chloride)HCl(hydrochloricacid)CN-(cyanide)HCN(hydrocyanicacid)含氧酸的命名:酸根离子中非氧元素名称的词干+-icacid*如果某元素能形成一种以上的含氧酸,则按以下规则:a.高(过)*酸:per-+酸根离子中非氧元素名称的词干+-icacidb.*酸:酸根离子中非氧元素名称的词干+-icacidc.亚*酸:酸根离子中非氧元素名称的词干+-ousacidd.次*酸:hypo-+酸根离子中非氧元素名称的词干+-ousacid(从a到d含氧原子数依次递减)AnionCorrespondingAcidClO4-(perchlorate)HClO4(perchloricacid)ClO3-(chlorate)HClO3(chloricacid)ClO2-(chlorite)HClO2(chlorousacid)ClO-(hypochlorite)HClO(hypochlorousacid)NomenclatureofOrganicCompounds(有机化合物命名法)NumberPrefix(数字前缀)1.甲:meth-;2.乙:eth-;3.丙:prop-;4.丁:buta-;5.戊:penta-;6.己:hexa-;7.庚:hepta-;8.辛:octa-;9.壬:nona-;10.癸:deca-.11:undeca;12:dodeca-;13:trideca-;14:tetradeca-;15:pentadeca-;16:hexadeca-;1.烷烃(alkane)命名数字头+-ane.(以a结尾的数字头直接加-ne.)例:甲烷:methane;庚烷:heptane;癸烷:decane;十四烷:tetradecane;2.烯烃(alkene)命名:数字头+-ene.(以a结尾的数字头去a加-ene.)多烯的命名:二烯类---数字头+-diene;三烯类---数字头+-triene.例:乙烯:ethene;丁烯:butene;丁二烯:butadiene;戊三烯:pentatriene3.炔烃(alkyne)命名数字头+-yne(以a结尾的数字头去a加-yne.)*多炔的命名:二炔类---数字头+-diyne.例:乙炔:ethyne;丁炔:butyne;己二炔:hexadiyne4.脂环烃(alicyclichydrocarbons)命名烃类名称前+cyclo-例:环己烷:cyclohexane;环己二烯:cyclohexadiene5.醇、酚(Alcohol,Phenol)的命名*醇、酚:在相应的烃的名称后,去“-e”加“-ol”。如果是二醇或三醇,则须加“-diol”或“-triol”。CH3COHCH3CH32-甲基-2-丙醇2-methyl-2-propanol(2-methyl-propan-2-ol)6.醛、酮(Aldehyde,Ketone)的命名:*醛:将同样碳数的烃的名称后去-e加-al。例:HCHO:甲醛,methanal;:2-甲基丙醛,2-methylpropanalCH3CHCHOCH3*酮:将同样碳数的烃的名称后去-e加-one。:2-戊酮,2-pentanone;(甲基丙基酮,methylpropylketone)CH3CCH2CH2CH3O例::丙酮,propanone;(二甲基酮,dimethylketone)CH3CCH3O7.羧酸(CarboxylicAcid)的命名:*命名法1:将同样碳数的烃的名称后去-e加“-oicacid”。编号从-COOH上的碳原子开始。(适用于链状的一元或二元酸)*命名法2:在羧基以外的烃的名称后加上“carboxylicacid”。编号从与-COOH相邻的碳原子开始。(适用于链状多元酸及羧基连在环上的酸)*特例:一些酸保留俗名。如:醋酸,aceticacid;苯甲酸,benzoicacid;等。例:2-甲基丁酸,2-methylbutanoicacid;或称:丁烷-2-羧酸,butane-2-carboxylicacidCH3CH2CHCOOHCH3::第一部分科技英语翻译方法第一章概论1.1科技英语的概念科技英语是一种用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象等的英语语言体系,它在词汇、语法和文体诸多方面都有自己的特点,因而自成一门专门的学科。1.2科技英语的产生与发展科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST),诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。70年代以来,科技英语在国际上引起了广泛的注意和研究。目前已经发展成为一种重要的英语文体。科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及口语,其中包括:科技著作、科技论文及报告、实验报告及方案;各类科技情报及文字资料;科技实用手册的结构描述和操作规程;有关科技问题的会谈、会议;有关科技的影片、录像及光盘等有声资料的解说词等。科技英语要求其客观性、准确性及严密性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、畅达,避免行文晦涩。科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮华,内容虚饰之感。李商隐:“春蚕到死丝方尽”科学翻译:Springsilkwormspinssilktillitsdeath.文学翻译:Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart.例句:1.词类转换多即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词→动词,形容词→动词,动词→名词等等。1.3科技英语的特点(一)语法特点(有四多)例如:Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。(n.→v.)Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthelessspace.连续过程通常能节省操作空间。(adj.→v.)2.被动语态多这是因为科技人员最最关心的是行为、活动、事实本身,至于谁做的,无关紧要,而且运用被动语态显得文章所描述的内容更客观,可减少一些主观印象。例如:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.3.后置定语多即位于其所修饰名词之后的定语。科技英语由于语言习惯与汉语的差异,还有为了强调所修饰的名词,都将定语后置,定语越长,越易后置。例如:Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhichinturnleadstootherfairlycomplicatedreaction.此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其他复杂反应的发生。(注:此句中which作关系代词,修饰process,同时process也做定语从句的主语。)4.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。为表达清楚,科技英语句子较长,需认真分析方能明确