第一章:GlobalizingBusiness(全球化的商务活动)1.【internationalbusiness】isdefinedas(被定义为):business(firm)thatengages(参与)ininternational(cross-border跨国)economicactivitiesortheactionofdoingbusinessabroad.翻译:国际商务被定义为:(1)参与国际(跨国)经济活动的企业;(2)到海外从事商务活动的行为。2.【globalbusiness】:businessaroundtheglobe,includingbothinternational(cross-border)activitiesanddomestic(国内的)businessactivities.翻译:全球商务是指全球范围内的商务活动。这种商务活动包括:(1)传统国际商务教材中涉及的国际化活动;(2)本土的商务活动。3.【multinationalenterprise(MNE)】:firmthatengagesinforeigndirectinvestments(直接投资)bydirectlyinvesting(直接投资)in,controllingandmanagingvalue-addedactivitiesinothercountries.翻译:跨国企业可以被定义为:通过在其他国家的直接投资、控制和管理价值增值活动来参与对外直接投资。4.【foreigndirectinvestment(FDI)】:investmentsin,controlling,andmanagingvalue-addedactivitiesinothercountries翻译:对外直接投资:是指在其他国家进行直接投资、控制和管理价值增值活动。5.【grossdomesticproduct(GDP)】:measured(衡量)asthesum(总和)ofvalueaddedbyresident(本地)firms,households(家庭),andgovernmentoperating(政府运营操作)inaneconomy.翻译:国内生产总值衡量的是一个经济体中所有本地企业、家庭和政府创造的价值总和.或者说是一个国家或地区在一定时期内(通常为一年)所生产的最终产品的市场价值。6.【grossdomesticproduct(GDP)】:totalmarketvalueofallfinalgoodsandservicesproducedwithinacountryinagivenperiodoftimeusuallyacalendaryear.翻译:国内生产总值是指一个国家或地区在一定时期内(通常为一年)所生产的最终产品的市场价值。7.【grossnationalproduct(GNP)】:grossdomesticproductplusincomefromnonresidentsources(来源)abroad.翻译:国民生产总值是指国内生产总值加上驻外的收入来源。8.【grossnationalincome(GNI)】:GDPplusincomefromnonresidentsourcesabroad–thetermusedbytheWorldBankandotherinternationalorganizationstosupersedetheGNPterm.翻译:国民总收入是指GDP加上来自海外的非居民来源的收入。这个词是世界银行和其他国际总值用以取代国民生产总值的术语。9.【purchasingpowerparity(PPP)】:adjustmentmadetotheGDPtoreflectdifferencesinthecostofliving.翻译:调整国内生产总值,以反映生活成本差异的方法。10.【emergingeconomies(emergingmarkets)】:termthatgradually(逐步地)replaced(取代)thetermdevelopingcountriessincethe1990s.翻译:新型经济体:这个用语从20实际90年代开始逐步取代了“发展中国家”。11.【Triad(agroupofthree)】:threeregionsofdevelopedeconomies(NorthAmerica,WesternEurope,andJanpan).翻译:三大经济体是指三个发达国家,包括北美,西欧和日本。12.【BRIC】:acronym(首字母缩略字)fortheemergingeconomiesofBrazil,Russia,India,andChina翻译:金砖四国是指包括巴西,俄罗斯,印度和中国在内的四个新兴经济体的缩略词。13.【BRICS】:Brazil,Russia,India,China,SouthAfrica(南非)14.【baseofthepyramid】:vast(巨大的)majority(大多数)ofhumanity,aboutfourbillionpeople,liveatthebaseofthepyramidandmakelessthan$2,000ayear.翻译:金字塔底层是指金字塔最大的一部分人,约40亿,位于最底层,人均年收入不到2000美元。15.【expatriatemanager(expat)】:managerwhoworksabroad.翻译:外派经理是指在国外工作的经理。16.【internationalpremium】:significantpayraisewhenworkingoverseas.翻译:跨国补贴是指在国外工作时薪水会显著提高。17.第一个核心观点:INSTITUTION-BASEDVIEW(基于制度观点)主要考虑外部环境(primarydealswiththeexternalenvironment:doingbusinessaroundthegloberequiresintimate(精通的)knowledgeabouttheformalandinformalrulesgovernmentcompetition(竞争)invariouscountries.Aninstitution-basedviewsuggeststhatsuccessandfailureoffirmsareenabledandconstrained(受制)bythedifferentrulesofthegame.翻译:在全球范围内从事商务活动就必须非常了解在不同国家进行竞争的正式及非正式规则,基于制度的观点认为企业的成功与失败都受制于不同的游戏规则。【formalrules】:requirementsthattreat(对待)domesticandforeignfirmsasequalsenhance(增加)thepotential(可能性)odds(几率)forforeignfirms’success.正式规则:平等对待本土和外资企业,将增加外资企业成功的可能性。【informalrules】:cultures,ethics,andnorms(规范)thatplayanimportantpartinshaping(塑造)thesuccessandfailureoffirmsaroundtheglobe.非正式规则:文化、道德和行为规范也对企业在全球的成功和失败发挥着巨大的作用。18.第二个核心观点:基于资源观点:Afirm’sresourcesandcapabilities-internal(主要考虑内部能力)【liabilityofforeignness】:inherent(固有的)disadvantagethatforeignfirmsexperienceinhostcountriesbecauseoftheirnonnative(非本地的)status(状态、地位).takeitforgranted-ethnocentric(种族优越感)翻译:外商劣势:这种非本国的身份是外国企业在东道国的固有劣势。19.【globalization】:closeeconomicintegration(集成)ofcountriesandpeoplesoftheworlds.翻译:全球化:密切的经济一体化的国家和人民的世界。20.【semi-globalization】:strategy(战略)thatsuggeststhatbarriers(障碍)tomarketintegration(集成)atborders(国界)arehighbutnothighenoughtocompletelyinsulate(隔离)countriesfromeachother.翻译:半全球化意味着国与国之间市场一体化的障碍较高,但又不至于使国与国之间完全隔离。21.【nongovernmentorganizations(NGOs)】:heterogeneousorganizationswithnumerousclassifications:advocacy(主张):environmentalists(环境保护者),humanrightsactivists(人权维护者),consumers(消费者协会),etc.thatraiseawareness(增强意识),acceptance(接纳),andknowledgebylobbying(游说),presswork(印刷品),andactivistevents(维权事件)。operational:designandimplementation(实现)ofdevelopment-relatedprojects(开发相关的项目)thatmaystress(强调)servicedeliveryorparticipation(参与);canbereligiousorsecular(宗教与世俗);canbemorepublic-orprivate-oriented(民营);canbecommunity-based(社区为本),national,orinternational.22.internationalorganization:IMF,WB,WTO,UNCTAD,OCED第二章:UnderstandingPolitics,laws,andEconomics(理解政治、法律和经济)1.【institutions】:formalandinformalpoliciespopularlyknownas“therulesofthegame”.翻译:制度也就是通常所说的游戏规则,分为正式的和非正式的制度。2.【institution-basedview】:leading(主要的)perspective(观点)onglobalbusinessinwhichfirmsconstantly(不断地)monitor(监测),decode(破译),andadapt(使适应)tothechangingrulesofthegametosurviveandprosper(成功).翻译:基于制度理论的主要观点是企业的成功取决于企业为了生存和发展,要不断地监控、解读和适应不断变化的游戏规则。3.【institutionalframework】:formalandinformalinstitutionsgoverning(支配)individualandfirmbehavior.翻译:一个制度框架是由支配个人和企业行为的正式和非正式的制度所构成。4.【formalinstitutions】:laws,regulations,andrules.翻译:正式的制度包括法律、规章和规则。以规章支柱做支撑。5.【regulatorypillar】:coercive(强制的,强迫的;高压的)powerofgovernments.翻译:规章支柱是指政府的强制力。6.【informal