Goodmorning,allappraisercommitteemembers.IamXXX,andmysupervisorisProfessorXXX.Withhisconstantencouragementandguidance,Ihavefinishedmypaper.Now,itistheshowtime.Iwillpresentmyeffortstoyouandwelcomeanycorrection.Thetitleofmypaperis…………...Itisanoutlineofmypaper.Inthemainpartofthispaper,Idivideitintosixparts.Ichoosethisasmytopicduetothefollowingreasons.Thetrendofglobalizationhaspresentedthecountrywithalargenumberofopportunitiesforinternationalcooperationandculturalexchanges.NeverbeforehavesomanydifferentnationsmadeintopeacefulcontactwithChina,andpeopleinthosecountriesandregionswishtohaveacorrectandcomprehensiveunderstandingofChina.Atthesametime,itismoreimperativethaneverforourcountrytocatcheverypossiblechancetointroduceitselftotheoutsideworld,soastowinfriendshipandsupportfrompeopleintherestoftheworld,whichcancreateaharmoniousatmosphereforabettersocialandeconomicdevelopment.ThepoliticalwritingsinChina,asthemouthpieceoftheChinesegovernment,playanimportantroleincommunicatingwiththeoutsideworld.Thetranslationofthepoliticalwritingswillactuallydecidetheeffectivenessofthiscommunication.GeneralreviewofstudiesandresearchesonthetranslationofChinesepoliticalwritingsdemonstratesthatgreateffortshavebeenmaketoprobeintoproblemsinthetranslationandcertaintranslationmethodshavebeenworkedoutinresponsetothoseproblems.Therefore,previousresearchesfrompracticalperspectiveofpractitionersinthetranslationofChinesepoliticalwritingsareempiricalbutunsystematic.ThisthesistakesJefVerschueren’sAdaptationTheoryasitsmacro-guidance,whichcanshednewlightonresearchesintotranslationofChinesepoliticalwritings.Undertheguidanceofthistheory,authorwillfocusonhowtranslatorsmakeaseriesoflinguisticchoicesratherthanmakingastaticsummaryoftranslationskillsormethods.Meanwhile,authorcanattainadeeperandmoreextensiveunderstandingoftheprocessandthenatureoftranslatingpoliticalwritingsfromChinesetoEnglish.Fortheabovefacts,Iselectthesubjectof“TranslationofPoliticalwritings:AdaptationTheory&It’sPractice”asthetitleofmypaper.IhopebystudyingthistopicwecanknowtheimportanceoftheTranslationofPoliticalwritings,andwecangetthebetterversionandimprovethetranslationskills.ThisstudyaimsatformulatinganoverallprocessoftranslationofpoliticalwritingsbasedonAdaptationTheory.Chapteroneintroducethebackground,methodsandtheauthor’sideasofthisstudy.InChaptertwo,theauthorresearchestheadaptationtheoryindetails.Suchas:threepropertiesoflanguageandfouranglesofpragmaticinvestigations,andtherelationshipbetweenadaptationtheoryandtranslation.Styleofpoliticalwritings,functionofpoliticalwritings,featuresofpoliticalwritingsandFactorsinfluencingtranslationofpoliticalwritingsarestudiedinChapterthree.Chapterfourandfiveareveryimportant.UndertheframeworkofAdaptationTheory,thetheoreticalmodelofthetranslationproposedinthisthesisindicatesthatthetranslationofChinesepoliticalwritingsisacontinuousprocessofchoice-makingprocesswherelinguisticadaptationandextra-linguisticadaptationofthetargetreadersisthepivotalfactorforgoodtranslation.Adaptationtothementalworldincludingtargetreaders’aesthetictasteandthinkingpatternensuresthatthetargettextcouldbeacceptedandappreciatedbyforeignreaderssoastofulfillvocativefunctionofpoliticalwritings.Adaptationtothephysicalandsocialworldincludingculturalstereotype,socio-politicalsettingaswellashistoricaldeixisoftimeandofplacemakesthetargettextinformativeandintelligibleforforeignreaders.Meanwhile,linguisticadaptationconsistsoflexicaladaptationandsyntacticadaptation,generatingalogicalandreadabletextintheeyesofforeignreaders.OK!Thatisall.Thankyou!Pleaseaskquestions.