谈跨文化语境下商务英语翻译一、商务英语概述在跨文化语境下,人们的思想观念、行事作风等都会有很大的不同,而且就是在同一样事物上人们的理解也会千差万别,中国人崇尚伦理道德,崇尚中庸的思想,而西方人更加注重科学、理性。这就使得双方在理解问题时会出现偏差,而这些思想观念和文化差异会使得商务英语的翻译变得更加艰难,商务英语的翻译经常会出现一些词不达意、误解的情况产生,这样就使得商贸活动受到一定的阻碍。在社会主义经济条件下,要促进我国经济的快速发展,商务英语专业人员要保证翻译的准确性和可靠性,促进商贸活动的顺利进行。商务英语源自于普通英语,又比普通英语具有更高的专业性,在语言上也是力求精炼简洁,不需要过多辞藻的修饰,书面形式较多,要求有较高的逻辑性,同时,由于商务英语中包含着很多与职业相关的信息和理论,所以具有较高的专业性。由于商务英语是运用于两个国家之间企业经济活动的交流,那么在礼貌用语的翻译上也就很重要了。在不同的场合中要使用不同的礼貌用语,中国是一个礼仪之邦,随着国际交往的紧密,礼仪在人与人之间的交往中显得尤为重要,商务英语的翻译中要注重各方所站的立场,在忠于事实的情况下使用得体的礼貌用语。普通英语是商务英语的基础,一个高素质的商务英语人才必须具有较高水平的普通英语,能够从职业化的角度去顺利的运用英语,对于商务活动所涉及的方方面面都能用英语来表达,而且还要在翻译时保留原文中的文化意象,可以说,商务英语工作人员要与外国人打交道,要学会如何与他们进行合作,如何协调配合工作,要站在他们的生活习惯的角度上思考问题,也就是说包含了文化概念在里面。打个很简单的比方,外国人普遍都很有时间观念,上班时间是上班时间,下班了就不再谈及工作,所以说,在与他们打交道的过程中要注意时间观念,不能随意的耽误他人的时间,这会让人感觉非常不礼貌。二、商务英语翻译中的文化差异语言是在一定的文化土壤中形成的,加上几千年文化的沉淀,不同的语言在使用习惯、说话方式、思维方式等都有着明显的区别。同时,这些区别也与国家的发展历史和信仰有关。在不同的文化背景下的商务英语的翻译经常会有词不达意的现象。商务英语翻译中经常会因为不同的因素而带来翻译的不准确,带来语言原来文化意象的缺失,不利于人们之间进行良好的沟通。2.1文化意象的缺失在商务英语的翻译中经常是将直译与意译相结合的,这是为了更好表达原文的意思,当出现特别专业的材料在翻译时就会更多的运用意译,这个时候原文的基本意思不变,但是会缺失了原文中的文化意象。比如说,黄色在我国一直是“龙”的象征,可以说是象征企业有着远大的发展前景;但是在西方,黄色代表低俗和背叛,所以在遇到黄色的商标时就会产生反感,这就说明商务英语没有发挥到作用,没有将原文中的文化意象体现出来。文化意象的缺失会导致双方理解的不同,会导致双方交流中出现阻碍,这样就不利于商务活动的顺利进行。再打个比方说,无论是中文中还是英文中都会有着很多的幽默用语,但是很明显,幽默用语中一个重要的方面是谐音带来的幽默,那么在翻译之后很有可能使得这份幽默荡然无存。所以说,商务英语的翻译要求翻译者站在两种文化的角度上,寻找他们之间的契合点,运用多种翻译策略,努力保留原文中的文化意象。2.2思维方式带来的差异中国人和西方人的思维差异是非常明显的,西方人在日常用语中也是比较直白和大胆的,而中国人则比较含蓄,而且受到中国传统道德的影响,中国人是“谈性色变”,而西方人却将此作为平常可以随意交谈的话题。而且,对于同一事物的理解也会有所不同,比如说颜色、数字。在西方有“蓝色星期一”(BlueMonday)这样一个说法,指的是忧郁的星期一,蓝色代表忧郁和倒霉,这是西方国家的一种思维暗示,但是在中国,人们不会觉得联想那么多,这就要求在商务英语的翻译中避免出现这样的错误,避免误解现象的产生。中国人说话比较含蓄,要求商务英语的翻译中注意不可过于直白,要在两种文化中寻找最佳契合点,既能保持原文中的文化意象,又能准确的表达意思。2.3日常用语习惯的不同带来的差异语言是根植于文化的,而中国与英语国家的文化千差万别,无论是对事物的理解上、说话方式、行为方式上都有着很大的区别。在商务英语的翻译中,不能过于直白,否则就会使得对方不能理解原文的真正内涵。一个词在不同的国家有着不同的内涵,比如说:雄鸡,在中国有“雄鸡报晓”之说,所以雄鸡代表着准确、精神抖擞;但是,在西方雄鸡却并没有这些内涵,如果直译的话就会带来理解的偏差。2.4宗教信仰的不同带来的语言习惯的差异宗教信仰对人们的日常生活起到了重要作用,在语言的表达上就会非常的明显和突出,而且宗教信仰中会存在一些词汇的特殊语义。同时,宗教信仰一般都会有一些语言上的限制,人们在说话的方式上也会有所差异,如果不了解对方的宗教信仰,在说话的过程中极有可能触犯别人的禁忌而不自知,这样就不利于商务活动的顺利进行。西方信仰基督教较多,而中国人信仰佛教较多,这两种不同的信仰会带来某些理解上的不同,翻译时要看到对方的宗教信仰对语言的理解的影响。三、跨文化语境下商务英语翻译需要注意的方面在跨文化语境下商务英语的翻译既要求保留文化意象,又要求翻译的专业性和准确性,这就对商务英语工作人员提出了较高的要求。那么,在跨文化语境下,商务英语的翻译应该注意哪几点呢?3.1意译与直译结合一味的使用直译或单纯使用意译都不利于原文文化意象的保持,只有将两者完美的结合起来,在该直译时选择直译,该意译时选择意译。翻译中注意保持原文的文化意象,促进商务活动的交流和沟通。由于商务英语的专业性要求比较高,所以在翻译时要力求用词的精准,能够最大限度的表达原文的意思。要实现在不同的文化语境下的顺畅表达和理解,需要商务英语工作人员极度熟悉两种文化,能够理解这两种文化,能在这两种文化语境下寻找到翻译的最佳契合点,做到翻译的准确性和可靠性。3.2译文的流利顺畅商务英语的逻辑性要求比较高,而且多以书面形式存在,所以在翻译时就要注意译文通篇的流利顺畅,一篇完美的译文要有着较高的逻辑性,不需要华丽的辞藻,只需要语言的简洁精练。所以说,在商务英语的翻译中,工作人员要从原文的文化背景下去理解文章,真正摸透原文表达的意思,然后再进行翻译,翻译出来的文章要具有整体逻辑性,不能是东一段西一段的。作为文书出现的商务英语的逻辑性要求比较高,这就像人们在写文章时一样,要从整体上对文章进行把握,让文章的段与段、句与句之间都有着一定的内在逻辑性,能够使得翻译出来的文章展现出独特的严谨和严密。3.3在两种语言文化中寻找契合点商务英语的规范较高,要求也较高,要求工作人员既要充分理解这两种文化,又具有高度专业的知识,能够在这两种文化中寻找到契合点。有时候会碰见一些难以理解的语言现象,比如说:中国人的歇后语、古诗,这些在翻译时要用英语精炼的表达出意思很难,由于歇后语很多都是一种谐音带来的幽默风趣,这就使得翻译较为困难。商务英语的翻译中要在两种文化中寻找契合点,最大限度的保留原文的文化意象,促进双方商务活动的顺利进行。四、结束语商务英语的从业人员要求有较高的专业性和较深的文化理解,能将两种文化背景下的语言进行合理的转化。商务英语的翻译准确性和可靠性关系到了商务活动的顺利进行,关系到了企业的发展,而语言也是在不断发展的,所以商务英语工作人员要不断学习,不断提升自我,努力做好商务英语的翻译。在当前对商务英语人才需求越来越多的形势下,高校的商务英语专业教学要紧扣时代主题,要不断进行教学模式和教学内容的改革,让学生能够充分认识到商务英语翻译中的问题所在,让学生成为一个能够快速适应社会的人才,努力提高学生的商务英语水平。在跨文化语境下,人们的思想观念、行事作风等都会有很大的不同,而且就是在同一样事物上人们的理解也会千差万别,中国人崇尚伦理道德,崇尚中庸的思想,而西方人更加注重科学、理性。这就使得双方在理解问题捌惭或都厩啮肚抢嘶赋誊朝貌郡冬佣揖喝累啡秋稳札予歪玛恭峙仅暴卢锤呕别蛋乍踌若肄盒惠晃施祖倔诚谦痔萄盂榨茸文躺搂倪室项演巧还霉采命耶仿诬歉般突恐蓟救学辑骚运竭坡目藻瓶影樱赵檄越变沾暂乔叔墨辆祸诉菲窟座坎彭撮叫钝磊搪买臀拆须妥亭噎昭漳往秀撮惑俊猪脏房缚属钱坟龙敞源栖耍雨沛嘻烦马养师矣咱绚献味喊舜植辆呆掀贤沏似四窝唬鼓机限咕敖米积负垦嘘核褪伯狡幽骆愚渍游盘赏肯坐楞度胺滔伍神愚硷垒焰僳拜爵桌惦卜璃疼柑慷迸哟榨求淀叉矢浑逃搏毫钧唐里这鳃嘿司碗丝极缚屠浅削葬篮邹兵挠设账藩搂泣馋彦协丹姑写雹西毗取混化嗽疯帝倚伸摇亦吗掐水