商务信函的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第七讲商务信函的翻译一.翻译体验:(10分钟)翻译以下两封商务信函,体会商务信函翻译的特点:Exercise1.DearSirs,WehaveobtainedyournameandaddressfromMr.JohnSmith,andwearewritingtoenquirewhetherwecouldestablishbusinessrelationswithyou.Wehavebeenshoeimportersformanyyears.Atpresent,weareinterestedinextendingourrangeandwouldappreciateyourcataloguesandquotations.Ifyourpricesarereasonable,wewouldexpecttotransactasignificantvolumeofbusiness.Welookforwardtoyourearlyreply.Verytrulyyours,TomWhiteExercise2尊敬的怀特先生:本月16日的来函收悉,不胜欣喜。本公司愿意与贵公司建立业务往来。谨遵要求另函要求奉上最新出口商品目录和报价单。款项烦请以不可撤销保兑信用证支付。如欲订货,请电传、传真或发电子邮件给我们。罗尔夫奥斯汀(RolfAustin)二.讨论与分析:•小组讨论翻译中遇到的问题、难点。Exercise1学生译文:(略)主要问题及原因:(1)不能灵活运用所学的翻译技巧,如增减必要的词语以使语句通顺,意思明确;转换词类以使表达自然等。例如…extendingourrange被译成“扩大范围”,未能在“范围”前补上“业务”;…appreciateyourcataloguesandquotations.被译成“欣赏你们的目录与报价”;Wehavebeenshoeimportersformanyyears.被译成“我们是鞋的进口商很多年了。”(2)部分同学词汇太小,尤其是不熟悉专业词汇,如catalogue,quotation。(3)未注意信函的书面语特点,表达不够精炼。Exercise2学生译文:(略)主要问题及原因:(1)不熟悉商务信函的常用短语和句型,如“谨遵要求”——incompliancewithyourrequest/atyourrequest,“另函”——underseparatecover.(2)用词不恰当,如“最新”被译成newest而不是latest。参考译文:•Exercise1:敬启者:我方自约翰·史密斯先生处获悉贵公司名称与地址,特致函询问能否与贵公司建立业务联系。本公司经营鞋类进口生意多年,现欲扩展业务范围。盼惠赐商品目录与报价表。如价格公道,本公司将大量订购。敬请早日赐复。此致敬礼!汤姆·怀特2008.5.16Exercise2May18,2008DearMr.White,Thankyouforyourletterofthe16thofthismonth.Weshallbegladtoenterintobusinessrelationswithyourcompany.Incompliancewithyourrequest,wearesendingyou,underseparatecover,ourlatestcatalogueandpricelistcoveringourexportrange.Shouldyouwishtoplaceanorder,pleasetelex,faxore-mailus.YourssincerelyRolfAustin翻译要点:•注意中英文信函格式的转换。•熟悉中英文信函的常用句型,如lookforwardtoyourearlyreply;thankyouforyourletterof/dated…;enterintobusinessrelationswith…;incompliancewithyourrequest…等等。三.相关知识讲解(30分钟)(一)商务信函的构成及其翻译:•商务信函通常包括referencenumber(编号,引证号,文档号),subject(事由,主题),attention(收件人,经办人),CC--carboncopy(抄送),from(发件人)date(日期),insideaddress(信内地址),salutation(称呼),body(正文),complimentaryclosing(结尾套语),enclosure(附件),signature(签名),P.S.—postscript(又及)等部分。•其中salutation中的Dear在商务信函和其它公函中通常译作“尊敬的”或干脆不翻译此词。不确定对象的称呼DearSir(s)/Madam可译成“尊敬的阁下(先生)/女士”或“敬启者”等。•complimentaryclosing结尾套语Bestwishes通常译作“祝好!”“此致……敬礼!”,Yourssincerely/Yoursfaithfully之类则常译成“敬上”或“谨上”等。(二)商务信函的语言特点及其翻译•1.商务信函的5C原则:Correctness(正确),Conciseness(简洁),Clearness(清楚),Courtesy(礼貌),Concreteness(具体)•2.翻译商务信函时可视原文的用语规范、正式程度酌情使用汉语中常用的正式的公函套语如:贵方/贵公司、承蒙、冒昧、谨、收悉、祈谅、望……为盼、赐复等。常见商务信函套语的翻译•Wearepleasedtoinformyou……特此奉告/函告。•Inreplytoyourletter…兹复贵函…•Wearewritingconcerning…兹去函关于…•Wesendyou…兹寄上…•Wearegladtoanswer…兹答复…•Enclosedwehand…随函附上…•Yourkindreplywillgreatlyobligeus.如蒙赐复,不胜感激。•Wearelookingforwardtohearingfromyousoon.盼早日赐复。•Hopingyouwillfavormewithanearlyreply.敬祈早日赐复为盼。•Weshallappreciateit(begrateful)ifyoucould….如蒙…,不胜感激。•Wewouldliketoexpressourgratitudetoyoufor…承蒙您…谨致谢意。•Wethankyoufor…对…谨致谢意。•Thankyouinadvancefor…承蒙….谨先致谢。•Weregrettoinformyouthat…/Wegreatlyregretthat…非常遗憾,今致函奉告…•Weareverysorrytohear/know…获悉…我方甚感遗憾。3.翻译商务信函要注意专业术语的使用•如:enquiry,offer(quotation),accept,complain等很可能须译为“询盘(价),报盘(价),承兑,投诉”等,而不是用其普通的词义。三、巩固练习(课堂书面完成并点评):Exercise1DearSir,WeareinterestedinbuyinglargequantitiesofChineseleathershoesinallsizes.WeshouldbeobligedifyouwouldgiveusaquotationperpairCIFLondon.Itwouldbealsobeappreciatedifyoucouldforwardsamplesandyourprice-listtous.Weusedtopurchasetheseproductsfromothersources.Wemaynowprefertobuyfromyourcompanybecauseweunderstandthatyouareabletosupplylargerquantitiesatmoreattractiveprices.Inaddition,wehaveconfidenceinthequalityofyourproducts.Welookforwardtohearingfromyou.Sincerely,MikeGreenExercise2尊敬的格林先生:感谢贵方4月8日的来函询价,要求我方供应新近生产的皮鞋。我方十分乐意作如下报价:•男士牛皮鞋(黑色、棕色)25美元/双•女士牛皮鞋(各色)20美元/双上述价格包含包装和运费。若贵方一次订购量超过200双的话,我方可现货供应并给予3%的折扣。希望上述条件能使贵方满意,并期望贵方订购。•汤姆怀特谨上第八讲商品说明书的翻译。一.翻译体验:翻译以下电话充值卡的说明,体会说明书的翻译特点。使用说明:1.本卡用于全国神州行及广东动感地带。2.请沿密封线撕开本卡以获得冲值密码。3.拨打充值电话13800138000,按语音提示操作。4.详情请咨询中国移动客户服务热线10086二、讨论与分析小组讨论翻译中的问题、难点:Tips:M-zone,sealline,recharge,PIN参考译文:Usage:1.ThiscardcanbeusedfornationwideShenzhouxing,andGuangdongM-zone.2.PleasetearthiscardfollowingtheseallinetogetyourrechargePIN.3.Dialrechargeline13800138000andoperatebyfollowingthevoiceinstructions.4.Formoredetails,pleasecallChinaMobileHotline10086.三.相关知识讲解:•商品说明书(Instructions/Directions/Descriptions/Manual)的构成、特点与翻译原则(详见课本P37)•英文说明书主要以简单句为主,常用祈使句和被动态,还经常使用省略了主语或主谓结构的短语,时态为一般现在时,常出现技术词汇。翻译时准确性最重要,应勤查字典,并尽量用平实客观、简洁、通俗易懂的文句。四.巩固练习Exercise1:CAUTION:Donotturnonelectricalcurrenttowaterheateruntiltankhasbeencompletelyfilledwithwater.Openseveralhotwaterfaucetstoallowairtoescapefromthesystemwhiletheheaterisfilling.Theheatingelementswillburnoutifnotimmersedinwaterheater.Exercise2:SAFETYWARNINGWhenliftingleverofpressurereliefvalve,hotwaterwillbereleasedunderpressure.Becertainthatanyreleasedwaterdoesnotresultinbodilyinjuryorpropertydamage.Themagnesiumanoderodshouldbeinspectedperiodicallyandreplacedwhennecessarytoprolongtank(waterheater)life.Exercise3:CasioWatchOperatingInstructionsTosetthetime:1.PulloutCrowntoBposition2.TurnCrowneitherwaytocorrecttime3.PushinCrowntoApositionTosetthecalendar/date:1.PulloutCrowntoBposition2.TurnCrownawayfromyoutocorrectdate3.TurnCrowntowardsyoutocorrec

1 / 53
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功