CONTRACTOFCOPYRIGHTSPERMISSIONONWORK’STRANSLATION本合同系中译英,翻译:张云军ThiscontracttranslatedfromChinesetoEnglishbyMr.ChangYunejune.说明:这个合同适用于直接从外国出版社购买翻译版权,由被许可方负责制作的情形。付款按约定的印数一次性支付。Thiscontractconcludedonthedateof合同签订日期:本合同于年月日由(中方出版社名称、地址,以下简称为:出版者)与(外国出版社名称、地址,以下简称:版权所有者)双方签订。版权所有者享有(作者姓名,以下简称作者)所著(书名)第版的版权(以下简称作品),现双方达成合同如下:Thiscontractisconcludedandenteredintobyandbetween(thenameandaddressofaChina’spublishingcompany,hereinafterreferredtoaspublisher)and(thenameandaddressofaforeignpublishingcompany,hereinafterreferredtoasproprietorofcopyrights)onthedateof.Proprietorenjoythecopyrightsoftheedition(bookname)writtenby(theauthorname,hereinafterreferredtoasauthor).NOWTHEREFORE,itisherebyagreeasbellow:律师观点:序言部分给出了合同双方的名称和地址,以及翻译作品的详细资料。对于一部很快会被修订的非小说作品,西方出版社通常会将版权许可仅限于当前版本。1.根据本合同,版权所有者授予出版者独家许可,准许其以该出版社的名义,以图书形式(简/精装)翻译、制作、出版该作品中文(简体)版册(以下简称翻译本),限在中华人民共和国大陆发行,不包括香港和澳门和台湾。未经版权所有者的书面同意,出版者不能复制版权所有者对该作品的封面设计,也不能使用版权所有者的标识、商标或版权页。本合同授予的权利不及于该作品的其他后续版本。Pursuanttothiscontractproprietorawardpublisherwithexclusivepermissionof,innameofpublisher,intheformofbook(includepaperbackandhardcoverbook),translation,makingandpublishthebookinquestioninsimplifiedChinesewiththecopiesof(hereafterreferredtoasversion)whichissuedinthemainlandofPeople’sRepublicofChinawithoutincludingHongKong,MacaoandTaiwan.Publishercannot,withoutthepermissionofproprietor,makeduplicationofthecoverdesignofthebookmadebyproprietorandcannotusethemarks,trademarkandcopyrightsleaf.Therightsawardedbythiscontractiswithoutrespecttootheroffspringeditionofthebookinquestion.律师观点:本条说明了被授予的专有权在语言、地域和印数等方面的规定;以图书形式出版该作品的权利,从技术上排除了外国出版社单独授予其他出版社中文图书版权。如果权利限定以精装或平装二者之一的图书形式出版,这就使版权所有者可以自由将另一种装帧形式许可另一家出版社,尽管该另一家出版社要面临使用中文译本的问题。本条限制了中方出版社未经许可使用原书的封面设计,这是因为封面图像可能来自外部版权。如果不存在这个问题,且被许可方希望使用原书同样的设计,本条表述可以修改。被许可方是否应当以自己的名义出版或与原出版社联合出版,这个问题很重要。实践中有多种情况:一些出版社非常看重自己的名称(如:美国微软对其计算机软件),可能会明确要求被许可方使用其标识;另一些可能不希望其标识被使用,因为翻译版本可能被认为是某种形式的合资。一些出版社为使用其名称收取一定费用或额外的版税。因此在签订合同之前澄清这个问题是很重要的,如果许可方明确要求以联合名义出版,则本条的表述将被修正。2.对于出版本的权利,出版者应按照第18条的规定一次性支付版权所有者费用,版税按翻译本定价的百分之计算,并以下列方式支付:Publishershall,fortherightsofpublishingcopies,pursuanttotheprovisionofArticle18,effectthepaymentinlumpsumtoproprietor.Royaltyshallbecalculatedonthebaseof%ofversionpriceandeffectpaymentbyfollowmeans:(1)合同签订时支付美元;EffectpaymentofUSDollaronthedateofconclusionofcontract.(2)翻译本出版时或日期之前支付美元,以时间早者为准;EffectpaymentofUSDollarwhenpublishingversionorpriortothedateof,whicheveristheearlier.如果在该合同履行期间,出版者有任何过错,此款项不予退还。如果出版的翻译本实际价格高于原估价,版权所有者将按一定比例提高收费,相当于翻译本定价增加的部分,该费用于出版时支付。Incaseofanydefaultbypublisherduringtheperformanceofcontractthissumofmoneyshallnotberefunded.ProvidedthattheactualpriceofversionpublishedhigherthanformerevaluationThefeescollectedbyproprietorshallbeincreasedbyacertainpercentagewhichbeingequivalenttotheaddedpartofversion’spricewhichwillbepaidwhenpublishing.律师观点:第2条是付款;一次性付款是根据约定,即印数和中文版定价基础上的版税百分比;中国目前有一个固定的图书定价体制。以本合同为例,付款一般分两次付清,第一次在合同签订时,第二次是在出版之日或约定的“最后日期”。这个日期一般是翻译本的预计出版日期,这意味着款项应当在该日期支付,即使翻译本还没有出版,付款的时间和比例可以协商。如果中方出版社认为所有付款数额以美元表示比较容易支付,而如果美元又不是该国流通货币,就必须与外国出版社协商。如果中方出版社违约,付款就被没收。还有一条规定,如果图书最终定价高于谈判时的估价,应按比例提高一次性付款,如果价格上涨,这是一个重要因素。3.直至版权所有者收到第2条所列款项,本合同生效。ThiscontractshallbecomeeffectiveunlessanduntilproprietorreceiveallsumofmoneystipulatedinArticle2.律师观点:第3条规定只有首笔款项被支付,这是合同发生法律效力的前提条件。4.出版者将负责安排一位合格的翻译者,保证准确无误翻译该作品,并将译者的名字和资历报告给版权所有者。未得到版权所有者的书面同意之前,不得对作品进行省略、修改或增加。版权所有者保留要求出版者提交译稿样本的权利,在其同意后,出版者方可印刷。Publishershallassignacompetenttranslatortoassuretheaccuratetranslationoftheworkinquestionandreportthenameandqualificationoftranslatortoproprietor,couldnot,withoutpriorwrittenpermissionofproprietor,omit,amendoraddtothework.Proprietorreservethetitletorequirepublishersubmitthestylebookofversion.Publishercancommenceprintingonlyhavingthepermissionofproprietor.律师观点:第4条旨在确保翻译应由一名合格的译者准确的翻译。未经许可不得修改,这样使外国出版社能够控制修改情况;为使本书更符合中国市场,作者对省略或增加资料没有异议。这种修改应当在谈判之初尽早提出,以便许可方与作者就这些修改商议。这条还规定外国出版商可以要求一份译稿以审查批准,是否同意该要求,中方出版社应当根据自己情况考虑,必要时可以拒绝该要求。5.如需要,翻译本出版者应取得原作品中第三方控制的版权资料的使用许可,并应当为这些许可或权利支付费用。直到版权所有者收到出版者书面确认,出版者获得了许可,版权所有者才会向出版者提供版权资料用于复制该作品中包含的插图。Publisherofversionshould,ifappropriate,receivethepermissionofusingcopy’smaterialholdbythethirdpartyrelatedoriginalworkandeffectthepaymentofsuchpermissionortitlethereof.Onlyunlessanduntilproprietorreceivethewrittenacknowledgementfrompublisherandpublisherhaveacquiredpermissionproprietorcanprovidepublisherwithcopy’smaterialforreproductionofillustrationwhichincludethework.律师观点:许多西方图书包含插图或其他外部资料的引文。中方出版社应与国外出版社认真核对,根据本合同整体许可,这些资料是否可以自动再次使用,或者再次使用必须获得同意并另外付费。在提供复制软片前,“再次清理”外部版权所有者(如商业图片代理商和博物馆等)对这些资料版权的许可,遵守合同,这是非常重要的。6.出版者就确保翻译本的印刷、纸张和装帧质量,尽可能达到最高标准。(可供选择的表述如下)如需要,版权所有者负责取得原作品中第三方控制的版权资料的使用许可。对于获得这些许可而支付的费用,由版权所有者再向出版者收取额外的行政管理费,具体事宜由双方另行协商。Publishershouldinsurethequalityofprinting,paperandbindingofversionandusebesteffortstoarrivethehigheststandard.(Optionsofpresentationasfollows:)Providedalwaysthatifpublishershouldbeliabletoacquirethepermissionofusingcopy’smaterialholdbythethirdpartyoforiginalwork.Forthepaymenteffectedtoacquirementofsuchpermissionproprietorshallagainaccepttheaddedadministrationfeefo