中式英语问题在谈中式英语问题之前,我们首先要区分“中国英语”(ChinaEnglish)和“中式英语”(ChineseEnglish)。ChinaEnglish(中国英语)1)葛传规于1980年提出中国英语的概念2)汪榕培:中国英语是中国人在中国本土上使用,以标准英语为核心,具有中国特色的英语。3)李文中:中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会诸领域特有的事物,不受母语干扰和影响,通过音译,借译及语义再生等手段进入英文交际,具有中国特点的词汇,句式和语篇。4)贾冠杰,向朋友:操汉语的人们所使用的,以标准英语为核心,具有无法避免或有益于传播中华文化的有中国特点的英语变体。5)罗运芝:中国英语是载汉语语言特征的英语变体。中国英语特点1)汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。2)不属于将英语民族的人所惯用的词语,表达中国社会诸领域特有事物,具有中国特点的英语。3)以规范英语为基础,能够进入英语交际。不受母语干扰。4)有益于传播中国文化,将随着中国人使用的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语和世界文化。5)不同于中式英语。ChinaEnglish(中国英语)实例三个代表“ThreeRepresents”,namelythatthePartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina'sadvancedproductiveforces,theorientationofChina'sadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople,isthecrystallizationoftheParty'scollectivewisdomandaguidingideologythePartymustfollowforalongtimetocome,Jiangsaidinhisreport.中国英语和中式英语被规范英语所接受的英语变体对英语学习和国际交流有积极的意义中国英语中式英语受中国语言和文化对英语的干扰的产物对英语学习和国际交流有消极意义中式英语实例一天来了个老外,进到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,面带微笑的前台小姐:“Hello.”老外:“Hi.”前台小姐:“Youhavewhatthing?”老外:“CanyouspeakEnglish?”前台小姐:“IfInotspeakEnglish,Iamspeakingwhat”老外:“CananybodyelsespeakEnglish?中式英语Continued前台小姐:“Youyourselflook.Allpeopleareplaying,nopeoplehavetime,youcanwait,youwait,younotwait,yougo!老外:“Goodheavens.AnybodyherecanspeakEnglish?”前台小姐:“Shoutwhatshout,quietalittle,youonearthhavewhatthing?”老外:“Iwanttospeaktoyourhead.”前台小姐:“Headnotzai.Youtomorrowcome!北京公共场所翻译错误北京公共场所翻译错误北京公共场所翻译错误BulkPreservedFruitDriedGoods洋泾浜英语PidginEnglishInearlyandmid-20thcentury,Chinglishwasderogatorilycalled“pidginEnglish”.Becausetheyarealike.InpidginEnglish,somesimilarsoundsareusedtosubstituteforit,eitherbecauseoflackingsuchsoundsorbecauseofinfluencingbyitsdialect.Forexample,wehaveraggedverselike:爷是发它(father),娘是妈它(mother),来是卡姆(come),去是狗(go),明天就吃兔,猫肉(tomorrow).马铃薯就是胖打素(potato).中式英语的特点UnnecessaryWords他的名字叫约翰。A:HisnameiscalledJohn.B:HisnameisJohn加快经济改革的步伐A:toacceleratethepaceofeconomicreformB:toaccelerateeconomicreformUnnecessaryNoun那时东北的形势仍然是敌强我弱。A:atthattimethesituationinnortheastChinawasstillonewheretheenemywasstrongerthanthepeople’sforcesB:atthattimetheenemywasstillstrongerthanthepeople’sforcesinnortheastChina〔“situation”isaparticularlydangerousnoun.Notonlyisitgenerallyunnecessary,butitdragsotherunnecessaryelementsafterit(inthisinstance,“onewhere”)〕UnnecessaryModifier在将来的30到50年间,我们在经济上将达到经济发达国家的水平。A:inanother30to50years,weshallapproachtheleveloftheeconomicallydevelopedcountriesB:inanother30to50years,weshallapproachthelevelofthedevelopedcountries(通常情况下,“发达国家”已经意味着是经济上发达的国家,因此,没有必要再加上修饰语。)UnnecessaryModifier许多跨国公司已经在中国开始了各种商业活动。A:HundredsoftransnationalfirmshavestartedvariousbusinessesinChinaB:HundredsoftransnationalfirmshavestartedbusinessesinChinavarious这个词是中式英语的又一典型多余修饰语。类似的名词词组(“aseriesof”“allsortsof”,and“variouskindsof”)在翻译中通常不必译出。在汉语中需要它们来表明复数,然而在英语中,只需以名词的复数形式出现。UnnecessaryModifier今年从外国进口的汽车急剧地下降。A:importsofforeignautomobileshavedeclinedsharplythisyearB:importsofautomobileshavedeclinedsharplythisyear(Youcannotimportadomesticproduct.)UnnecessaryModifier该理论也是党在意识形态方面的宝贵财富A:thatthetheorytooisavaluableideologicaltreasureofthePartyB:thatthetheorytooisanideologicaltreasureoftheParty(Atreasureisvaluablebydefinition)中式英语的特点Sayingthesamethingtwice:暂时性temporaryinnature新发明newinnovation.互相合作mutualcooperation“如果我们不成功,就有失败的危险。”“Ifwedon’tsucceed,weruntheriskoffailure.”重复的效果(Effectofrepetition)程镇球教授指出汉语里比英语里有更多的形容词和副词。如果在政府报告中有太多重复的修饰语,他警告说:“如果所有的都按照字面直译到英语中,效果会被淡化。太多的强调反而会失去了强调的效果。”“淡化效果”(deadeningeffect)这一问题经常出现在政治文件的英语版本中。所有的任务都是“艰巨的”(“arduous”),所有任务都是“强制”(“imperative”)执行的,不断地催促我们执行任务要“认真地”(“conscientiously”),努力地(“diligently”),“坚决地”(“resolutely”),积极地(“energetically”,“vigorously”),“坚定不移地”(“unswervingly”),“坚持不懈地”(“persistently”),以及“不懈地”(“unremittingly”)。对于以英语为母语的读者而言,这类的形容词和副词每重复一次,它所产生的效果就减弱一些。最后,就会变得毫无意义了。我们必须遵守时间按时到达车站。Wemustarriveatthestationontimeandbepunctual.or:Wemustarriveatthestationontimeinordertobepunctual.(Thissortofrepetitionisalreadyfamiliar:itisanexpandedversionofapairofredundanttwins.Wealsohavetwopartsofasentencethatmeanvirtuallythesamemeaning.)中式英语的特点UnnecessaryCategoryWords促进和平统一事业A:promotingthecauseofpeacefulreunificationB:promotingpeacefulreunification中国经济现在还处在落后状态。A:China’seconomyisstillinastateofbackwardness.B:China’seconomyisstillbackward.中式英语的特点WrongCollocation参加考试takepartinanexaminationtake/sitforanexam拥挤的交通crowdedtrafficbusy/heavytraffic他们的思想还年轻A:Theirbrainisstillveryyoung.B:Theyarestillveryimmature.中式英语的特点ImproperRhetoricApplicationA:Withthereformandopeningtotheoutsideworld,TVadvertisingisdevelopingrapidlylikebambooshootsafterspringrain.B:Withthereformandopeningtotheoutsideworld,TVadvertisingisdevelopingrapidlylikemushroomsafterspringrain.中式英语的特点SyntacticError请再给我两小时。Pleaseallowmemoretwohours.Pleasegivemeanothertwohours.和他结婚以后,她的麻烦就开始了。Aftermarryinghim,hertroublebegan.Aftermarryinghim,shebegantohavetroubles.中式英语的特点AmbiguousReferenceA:Thedoctorhandedthechildtothefatherwithasmileonhisface.(ambiguous)B:Withasmileonhisface,thedoctorhandedthechildtothefather.(clear