1CATTI考前热点篇章:一带一路2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。MorethantwomillenniaagothediligentandcourageouspeopleofEurasiaexploredandopenedupseveralroutesoftradeandculturalexchangesthatlinkedthemajorcivilizationsofAsia,EuropeandAfrica,collectivelycalledtheSilkRoadbylatergenerations.Forthousandsofyears,theSilkRoadSpirit–“peaceandcooperation,opennessandinclusiveness,mutuallearningandmutualbenefit”–hasbeenpassedfromgenerationtogeneration,promotedtheprogressofhumancivilization,andcontributedgreatlytotheprosperityanddevelopmentofthecountriesalongtheSilkRoad.SymbolizingcommunicationandcooperationbetweentheEastandtheWest,theSilkRoadSpiritisahistoricandculturalheritagesharedbyallcountriesaroundtheworld.共建“一带一路”顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。共建“一带一路”旨在促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合,推动沿线各国实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构。共建“一带一路”符合国际社会的根本利益,彰显人类社会共同理想和美好追求,是国际合作以及全球治理新模式的积极探索,将为世界和平发展增添新的正能量。TheinitiativetojointlybuildtheBeltandRoad,embracingthetrendtowardsamultipolarworld,economicglobalization,culturaldiversityandgreaterITapplication,isdesignedtoupholdtheglobalfreetraderegimeandtheopenworldeconomyinthespiritofopenregionalcooperation.Itisaimedatpromotingorderlyandfreeflowofeconomicfactors,highlyefficientallocationofresourcesanddeepintegrationofmarkets;encouragingthecountriesalongtheBeltandRoadtoachieveeconomicpolicycoordinationandcarryoutbroaderandmorein-depthregionalcooperationofhigherstandards;andjointlycreatinganopen,inclusiveandbalancedregionaleconomiccooperationarchitecturethatbenefitsall.JointlybuildingtheBeltandRoadisintheinterestsoftheworldcommunity.Reflectingthecommonidealsandpursuitofhumansocieties,itisapositiveendeavortoseeknewmodelsofinternationalcooperationandglobalgovernance,andwillinjectnewpositiveenergyintoworldpeaceanddevelopment.当前,中国经济和世界经济高度关联。中国将一以贯之地坚持对外开放的基本国策,构建全方位开放新格局,深度融入世界经济体系。推进“一带一路”建设既是中国扩大和深化对外开放的需要,也是加强和亚欧非及世界各国互利合作的需要,中国愿意在力所能及的范围内承担更多责任义务,为人类和平发展作出更大的贡献。China’seconomyiscloselyconnectedwiththeworldeconomy.Chinawillstaycommittedtothebasicpolicyofopening-up,buildanewpatternofall-roundopening-up,andintegrateitselfdeeperintotheworldeconomicsystem.TheInitiativewillenableChinatofurtherexpandanddeepenitsopening-up,andtostrengthenitsmutuallybeneficialcooperationwithcountriesinAsia,EuropeandAfricaandtherestoftheworld.Chinaiscommittedtoshoulderingmoreresponsibilitiesandobligationswithinitscapabilities,andmakinggreatercontributionstothepeaceanddevelopment2ofmankind.#CATTI考前热点篇章#新常态中国经济发展进入新常态,正从高速增长转向中高速增长,从规模速度型粗放增长转向质量效率型集约增长,从要素投资驱动转向创新驱动。2014年,中国经济实现了7.4%的增长,劳动生产率提高了7%,单位国内生产总值能耗下降了4.8%,国内消费贡献度上升,服务业发展加快,发展质量和效益不断提高。Now,theChineseeconomyhasenteredastateofnewnormal.Itisshiftinggearfromhighspeedtomedium-to-highspeedgrowth,fromanextensivemodelthatemphasizedscaleandspeedtoamoreintensiveoneemphasizingqualityandefficiency,andfrombeingdrivenbyinvestmentinproductionfactorstobeingdrivenbyinnovation.China’seconomygrewby7.4%in2014,with7%increaseinlaborproductivityand4.8%decreaseinenergyintensity.TheshareofdomesticconsumptioninGDProse,theservicessectorexpandedatafasterpace,andtheeconomy’sefficiencyandqualitycontinuedtoimprove.中国将主动适应和引领经济发展新常态,坚持以提高经济发展质量和效益为中心,把转方式调结构放到更加重要位置,更加扎实地推进经济发展,更加坚定地深化改革开放,更加充分地激发创造活力,更加有效地维护公平正义,更加有力地保障和改善民生,促进经济社会平稳健康发展。Chinawillcontinuetoberesponsivetothenewtrendandtakeinitiativestoshapethenewnormalinourfavor.Wewillfocusonimprovingqualityandefficiency,andgiveevengreaterprioritytoshiftingthegrowthmodelandadjustingthestructureofdevelopment.Wewillmakemoresolideffortstoboosteconomicdevelopmentanddeepenreformandopening-up.Wewilltakemoreinitiativestounleashthecreativityandingenuityofthepeople,bemoreeffectiveinsafeguardingequityandsocialjustice,raisepeople’slivingstandardsandmakesurethatChina’seconomicandsocialdevelopmentarebothsoundandstable.中国经济发展进入新常态,将继续给包括亚洲国家在内的世界各国提供更多市场、增长、投资、合作机遇。未来5年,中国进口商品将超过10万亿美元,对外投资将超过5000亿美元,出境旅游人数将超过5亿人次。中国将坚持对外开放的基本国策,不断完善国内投资环境,保护投资者合法权益,同大家一起,共同驱动亚洲发展的列车,不断驶向更加光明的未来。ThisnewnormaloftheChineseeconomywillcontinuetobringmoreopportunitiesoftrade,growth,investmentandcooperationforothercountriesinAsiaandbeyond.Inthecomingfiveyears,ChinawillimportmorethanUS$10trillionofgoods,ChineseinvestmentabroadwillexceedUS$500billion,andmorethan500millionoutboundvisitswillbemadebyChinesetourists.Chinawillsticktoitsbasicstatepolicyofopeningup,improveitsinvestmentclimate,andprotectthelawfulrightsandinterestsofinvestors.Ibelievethattogether,thepeopleofAsiancountriescoulddrivethistrainofAsia’sdevelopmenttotakeAsiatoanevenbrighterfuture.#CATTI考前热点篇章#生态文明人类与自然共同组成世界。人类是自然蕴育的精华,自然是人类生存的环境。人类与自然的3友好和谐相处,是人类社会可持续发展的必要条件。人类如果对自然进行破坏式的利用和改造,自然也必然还给人类报复式的惩罚。自从世界大规模的工业化以来,人类生产的物质财富前所未有地增长,同时,自然生态和资源环境也受到了前所未有的破坏。历史和现实都警示我们:人类必须自觉地与自然友好相处,人类的发展必须与生态的发展平衡共进。Manandnatureareallpartoftheworldwelivein.Manisthegreatachievementofnaturewhilenatureprovidesthesurroundingsinwhichmanlives.Friendlyandharmoniouscoexistencebetweenmana