翻译注意事项和常用参考书

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

专业词典必备词典:英汉化学化工词汇,化学工业出版社,定价99元(必备)《英汉科学技术词典》,清华大学外语系《英汉科学技术词典》编写组编,国防工业出版社,书号:ISBN7-118-00294-1/TB·11;定价:98.00元。(必备)《有机化合物的命名》,汪巩主编,高等教育出版社,书号:13010·0771。(必备),这本书最好有时间通读一下,对翻译非常有帮助。备选词典;以后可以慢慢添置《英汉高分子科学和工程词汇》,吴大诚主编,化学工业出版社,定价75.00元,(必备)《英汉化学化工词汇》,科学出版社,书号:ISBN7-03-006867-X/O·1033;定价:98.00元。《英汉医学辞典》,陈维益主编,上海科学技术出版社,书号:ISBN7-5323-3911-4;定价:66.00元;(药学翻译网必备)《英汉医学科学技术词典》,江川夫等编著,科学出版社,书号:ISBN7-03-007228-6/R·422;定价:200.00元。(药学翻译网必备,查病名非常好用)《英汉药学词汇》,陈世铭主编,化学工业出版社,书号:ISBN7-5025-3810-0;定价:68.00元。(药学翻译网必备)《有机化合物的命名》,汪巩主编,高等教育出版社,书号:13010·0771。(必备)《英汉日用化学工业词汇》,张余善主编,中国轻工业出版社,定价50元,《英汉涂料涂装技术词典》,孙承文主编,中国轻工业出版社,定价48.8元《英汉高分子科学技术词汇》,张中岳主编,中国石化出版社,定价60.0元专利翻译注意事项专利翻译责任重大,切勿发生稿件丢失或弄脏、撕毁现象;译文要求细致准确,精益求精,避免出现原则性错误;同时专利时间限制性很强,注意按时递交译文,否则会给您的直接专利代理人带来极大麻烦。1.将模板格式的行间距改为:多倍行距,1.3。2.字体用楷体4号字。3.译文格式尽可能和原文接近,大标题、小标题以及内容层次、编排要清晰。4.翻译时,尽可能忠实原文,包括句型和标点符号,译文和原文句号断句一致。在忠实于原文的基础上,尽可能语句通顺流畅。也就是说,科技英语翻译遵从信(忠实原文)、达、雅的原则,信是第一位的,尽可能直译,少意译。5.说明书中的参考文献遵照原文格式翻译,例如“以下专利公开了单体胰岛素类似物:Chance等,美国专利第5,514,646号;Chance等,美国专利申请系列第08/255,297号;Brems等,ProteinEngineering,5:527-533(1992);Brange等,EPOPublication第214,826号(1987年3月18日公开);和Brange等,CurrentOpinioninStructuralBiology,1:934-940(1991)”。6.要注意保持说明书附图清洁干净,说明书附图多的案子需要按顺序在图旁编号,图中文字译文用铅笔标示在图旁;独立的说明书附图,将翻译文字放于说明书译文最后。7.翻译中遇到不太肯定时,在中文译文后用括号括注原文;实在查不到的英文单词可以用原文替代。8.发现缺页、字迹模糊不清、附图不清楚或因故不能按时完成翻译,请及时告知专利代理人。9.如果遇到对原说明书或权利要求书进行修改的情况时,首先将修改部分和原说明书或权利要求书逐字进行对照,找出修改的地方并用铅笔标示出来后,再进行修改部分的全文翻译。10.规律性强、排列整齐的项目,可以利用表格形式以便于各项排列整齐,但是用电脑中的格式中的边框和底纹,选择无边框,从而去除表格线。例如以下文字即可利用该项电脑排版优势:(2-4C)链烯氧基的适当涵义为:乙烯氧基,烯丙氧基甲基烯丙氧基和2-丁烯氧基;(2-4C)链炔氧基的适当涵义为:乙炔氧基和2-丙炔氧基;(3-4C)链烯基的适当涵义为:烯丙基,甲基烯丙基,3-丁烯基和3-丁烯基;(3-4C)链炔基的适当涵义为:2-丙炔基和2-丁炔基;(2-4C)烷酰基的适当涵义为:乙酰基,丙酰基和丁酰基;有关参考书一、翻译技巧参考书:1.<英汉科技翻译教程>韩其顺王学铭编著上海外语教育出版社2.科技英汉汉英翻译技巧天津大学出版社二、必备工具书1.<英汉化学化工词汇>科学出版社(4版)2.<英汉生物学词汇>科学出版社(第2版)3.<英汉科学技术词典>(缩印本)国防工业出版社二、医学方面的工具书1.<英汉医学科学技术词典>江川夫等主编,科学出版社,19992.<英汉医学词典>王贤才主编,青岛出版社三、药学方面的工具书1.<英汉药学用语典>张吾雪编著,山西科学技术出版社2.<现代英汉药物词汇>胡凤銮等主编,人民卫生出版社3.<英汉药物词汇>卫生部药典委员会编著四、生物学方面的工具书<细菌名称>(第二版)科学出版社五、食品方面的工具书<英汉食品工业词汇>(第二版)中国轻工业出版社六、化工方面的工具书<英汉日用化学工业词汇>张余善主编,中国轻工业出版社七、综合性大辞书<英汉科技词天>王同亿主编,中国环境科学出版社八、英汉对照读物药理学(英汉对照医学读物),方达超编译,洪班信校注,上海科学技术出版社出版生物化学(英汉对照医学读物),冯宗忱编译,洪班信校注,上海科学技术出版社出版九、电脑辞典朗道字典,上海朗道电脑科技发展有限公司,化学工业出版社出版,专利翻译有关常用词priori先验式reconstitution溶解稀释technicalfield技术领域backgroundart技术背景embodiment实施方案summaryoftheinvention发明概述briefdecrisptionofthefigures附图简述detaileddescriptionoftheinvention发明详述claimed要求保护的claims权利要求书example实施例10%byweight10%(重量)10%byvolume10%(体积)abandon放弃advantageously最好applicationnumber申请号applicationserialNo.申请序号assignee受让人assigner转让人characterizedinthat其特征在于,claimed要求保护的composition组合物,组成comprise包含,包括continuationapplication继续申请continuation-in-partapplication部分继续申请disclose公开disclusion说明书division分案examined已审查fill申请,提出申请,递交GermanAuslegeschrift德国展出说明书incorporatein加入InternationalPatentApplication,PublicationNo.isincorporatedhereinbyreferencethereto通过引用结合到本文中issue颁发Laidopen(日本专利)公开meterin计量加入moreparticularly,(插入语)更详细地讲,morespecifically,(插入语)更准确地说,更具体地讲parentapplication原申请,partsbyvolume体积份partsbyweight重量份PCTPublicationPCT说明书pharmaceuticalcomposition药用组合物preamble前序部分preferably最好preferably...morepreferably...mostpreferably优选...更优选...最优选preferredembodiment(example)最佳实施方案(实施例)priorart先有技术process方法,过程,加工provisionaldisclosure临时说明书Publication(日本专利)公告publishedapplication公开申请said所述selectedfromthegroupofconsistingof选自...specificaly,(插入语)具体地说,stateoftheart现有技术水平subject题述sub-license分许可证summaryof(the)invention发明概述thepersonsskilledintheart本领域技术人员,熟悉(精通)本行的人titleofinvention发明名称titletopatent专利所有权tradename厂商名称unexamined未审查UtilityModel实用新型wherein其中InternationalPublicationWO国际公布号WObackgroundart技术背景Composition组合物Triflate三氟甲磺酸酯dec分解croscarmellosesodium交联羧甲基纤维素钠celluloseacetatephthalate苯二甲酸醋酸纤维素Embodiment实施方案bolusinjection大剂量注射sustainedrelease缓释formulation配制,制剂preparation制备,制剂翻译中的有关问题1.尽量使得主动态。2.定冠词“the”表示特指、尤其是在权利要求书中需要译为所述或该。3.定冠词“the”后面的名词本身是特指的时候,不需要译出,如thepBR322vector,theplantkindom、某些特指的基因以及the…ofthe…的前一个the等等,但最后一种情况有时需要译出。专有名词、大多数的化学反应不需要译出。4.不定冠词“a”有时没有数量的意思,而仅仅是泛指,则不需要译出。5.maybe-“可能”、“可以”。6.characterize-鉴定,特征鉴定,表征。(be)charaterizedby-特征为,特征在于,其特征在于。7.注意下列词的区别:code(密码)和codon(密码子);clone(克隆)和colony(菌落,集落),指细胞时为集落;hybridize(杂交)和hybrid(杂种),hybrid有时也译为杂交,例如hybridwheat(maize)-杂交小麦(玉米);few或little(几乎没有)和afew或alittle(少数,很少)mutant(突变的,突变体)和mutation(突变);region(区,区域)和domain(域,结构域);8.注意have一词有时不需要译出,如haveasizeof…(…的大小为),haveanucleotidesequenceof…(…的核苷酸序列为)。9.连词“and”and连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个and都译出;最后一个and有时可译为“而”,如Xis1andYis2.可译为“X为1,而Y为2。”;在include…,…,…and…的句型中,一般and后为最后一个词,另外注意使得顿号;and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如cloneandexpressionvectors,这里and后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。10.较短的定语最后放在中心词之前。11.在…was(were)done…bydoing…,doing…,anddoing…的句型中,如果bydoing…,doing…,anddoing…不是很长的话,最好先译by…。另外注意几个doing是并列的。12.注意and或or,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个成份的词性应是相同的。13.upon-很多时候相当于on,没有“通过”的意思。14.介词by将主动态变为被动态时,原主动态的主语前加by,英译汉时,这种用法的by无需译出,类似用法的过去分词如AGE-1producedbymammal也是一样,译为“哺乳动物产生的AGE-1”或“由哺乳动物产生的AGE-1”,如proteinsspecificallyboundbyantiseradirectedtoanpolypeptide译为“由针对AGE-1多肽的抗血清特异性结合的蛋白”;by还有“因为”的意思,如A

1 / 12
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功