汉英翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

汉英翻译第一章汉英语言对比第一节汉英词汇对比第二节汉英句子对比第三节汉英语体风格对比第四节汉英节奏特点以及对语言的影响第一节汉英词汇对比一、词汇语义对比汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差异。例如:(1)说-speak,tell,say,express,mention,persuade船-vessel,boat,ship,ferry,canoe门-door,gate,entrance酒-wine,liquor,spirit,beer,rum,gin,alcohol人-man,woman,person(2)穿,戴-wear臂,膊-arm姑,婶,姨-aunt姐,妹-sister表兄弟,表姐妹-cousin上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处理。例如:1)舅舅从桌上把花瓶拿去了。Mother’sbrotherhastakenthevaseawayfromthetable.2)我属蛇。IwasbornintheChineseLunaryearofthesnake.二、词汇的语法对比同:1.词类数量大致相等,类别基本对应。2.汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,且作为开放性词类在词汇中占较大比重。3.虚词中的介词、连词也基本对应。4.汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。5.汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。汉语:实词(名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词)虚词(连词、介词、助词、叹词)英语:实词(Noun,Verb,Adjective,Adverb,Numeral,Pronoun)虚词(Preposition,Conjunction,Article,Interjection)异:1.从词类划分比较:汉语没有冠词,英语没有量词2.从数量上比较:副词:汉语中少,为虚词英语中多,为实词介词:汉语中少,30个左右英语中多,数不胜数(包括简单介词、复合介词、短语介词)连词:有类似不同3.从词类使用的频率上分析*汉语多用动词而英语多用名词Eg.分析296例椎管内肿瘤(IntraspinalTumor)AnAnalysisofIntraspinalTumorin296Cases*英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高*汉语的数词使用得多,因为汉语的成语及缩略语靠数词(词素)构成*汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词词类处理:Eg.1)他们一见钟情。Theyfellinloveatfirstsight.2)中医推拿按摩是运用传统的中医无针、无药、无创伤、无副作用的物理疗法。ThemassageofTraditionalChineseMedicineisanoninvasivephysicaltherapy,usingneitherneedlenorherbandcausingnoadversesideeffects.三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义1.汉英词类划分的理据汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语词类划分依据语法,与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。结果:汉英词类名同实异,同名异质语言现实中:形异实同因此:转类法2.对汉英翻译的意义(启示)(一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对靶语(英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。如:1)气、阴阳、气功、推拿Qi,YinandYang,Qigong,Tuina2)草药通过浸泡、熏蒸,经人体皮肤吸收循环,清除出沉淀于足下的毒素。Theactiveprinciplesoftheherbsinwaterandsteamareabsorbedthroughtheskinandthencirculated,clearingawaytoxicelementthatweresettledinthefoot.3)中医足疗源于我国传统的中医经络理论。FoottherapyoriginatesfromtheTraditionalChineseMedicaltheoryofchannelsandcollaterals.4)每日一笑,不用看病吃药。Alaughadaymakesadiseaseaway.(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如:1、前门驱虎,后门进狼。Fendoffonedangeronlytofallpreytoanother.2、汉语表示疑问句用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。4、汉语用词汇手段,英语用语法手段。(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。常见的有:1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。2、名词向代词的转换。3、动词向介词的转换。词类转换法的采用可以使译文多样化。如:中医足疗与按摩适用于:头疼、眩晕、呕吐、失眠、肌肉痉挛、腰肌劳损、关节扭伤、软组织损伤等。TheindicationsoftraditionalChinesefoottherapyandmassageincludeheadache,dizziness,vomiting,sleeplessness,myospasm,lumbarmusclestrain,jointsprain,softtissueinjury,etc.形容词与副词在英语里是两个非常活跃的词类。其词义往往随前后搭配而变化,其用法也特别灵活。若与汉语相比较,则会发现有时与汉语是一致的,有时则有很大的差距。这两个词类有些共同的特点,而且翻译时往往可以互相转换。1)周恩来举止优雅,待人体贴......Chouwasanelegantandthoughtfulman......2)她满意地走了。Shewentawaywithsatisfaction.Shewentawaysatisfied.第二节汉英句子对比一、语义型句子和语法型句子汉语句子:(parataxis)语义型或意合型依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。“以意统形”英语句子:(hypotaxis)语法型或形合型依仗形式(包括词的形态变化,词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集”(词组乃至语篇)的语言组织手段。---王力《中国语法理论》换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。零位主语也叫做无主句,在汉语中广泛存在。也是汉语轻形合重意合的充分体现。汉语中经常有承前省略主语甚至不承前而直接没有主语的情况,这在英语中就算不合乎语法的病句,但是在汉语中确实是正常的句子,读上去很自然,丝毫没有病句之感。如:凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱……译文:Standingatthewindowforawhile,Ifeltabitchilly.AsIturnedround,myeyessuddenlydazzledbeforethebrightlightandcouldnotseethingsdistinctly.汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如:1、看样子要变天了。Itseemstheweatherischanging.从广泛意义上讲,形合是指词语或语句之间的连接主要依仗连接词或语言形态变化来实现,其实质是关联词的撑持;意合则指词语或语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现,其实质是关联词的排除。简言之,英语的从属关系往往通过连词when,where,if,so,because,although等词表达出来,而汉语句子之间的内部逻辑关系是隐而不显的。如:1)施恩勿记,受恩勿忘。译文:Ifyouconferabenefit,neverrememberit;Ifyoureceiveone,rememberitalways.2)孤阴不生,孤阳不长。Ifonlyyangexists,therewillbenobirth;ifonlyyinexists,therewillbenogrowth.现代英语的基本句型1)SV(主-谓)2)SVO(主-谓-宾)3)SVC(主-谓-主补)4)SVA(主-谓-状)5)SVOD(主-谓-间宾-直宾)6)SVOC(主-谓-宾-宾补)7)SVOA(主-谓-宾-状)英语句子的谓语只有动词才能充当。谓语动词对其他成分的形式和句子结构有很大的影响。汉语谓语可用动词、形容词、名词或其他词语充当。二、汉英语言特征比较汉语:主题显著的语言(topic-prominentlanguage),采用主题-述题(topic-comment)的句式“话题---说明结构”汉语句子建立在意念主轴(thought-pivot)上英语:主语显著的语言(subject-prominentlanguage),几乎都采用主语-谓语(subject-predicate)的句式“主语---谓语结构”英语句子建立在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上三、汉英句子结构比较汉语:“板块型”或“竹节型”汉语句子往往是句子较短,结构紧凑,好似“万倾碧波层层推进”“左分支”结构(left-branching)“后重心”:重要信息放在后面。“狮子头”(头大尾小)英语:“多枝共干型”或“葡萄串型”英语句子如“老树参天,枝杈横生”,句子长,插入成分多,形成复杂嵌套结构.“右分支”结构(right-branching)“前重心”:主要信息放在主句中,放在句首。前重后轻。“孔雀尾”:头小尾大句子扩展模式汉语:逆线性延伸首开放性(open-beginning)尾封闭性(close-ending)英语:顺线性延伸首封闭性(close-beginning)尾开放性(open-ending)句首开放性(左分支)对。不对。他不对。我认为他不对。我告诉过你我认为他不对。我明明告诉过你我认为他不对。我开会时明明告诉过你我认为他不对。我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对。句尾开放性(右分支)Heisreading.Heisreadingabook.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwain.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-room.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrary.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrarywhichhasjustopened.第三节汉英语体风格对比一、汉英语体风格在词汇上的表现词语的语体色彩与词语的成分和来源有一定的联系。汉语是词汇丰富的语言之一,有不少文言词,也吸收了不少外来词语。汉语语体基本分为文白两大块,相当于书面与口头、正式与非正式的语体。还有众多的方言土语,也给汉语语体增添了变化。方言词带有口头语体的色彩,外来词和古词语带有书面语体的色彩。例如,汉语表达“die”的概念除了“死”之外,还有“卒”、“殁”、“归西”、“登腿儿”等。英语中具有语体色彩的同义词语有三类;一类是英语本族词(nativewords),一类是外来词(1oanwords:拉丁语、法语、希腊语等),另有一类为习语同义词(synonymousidioms)。

1 / 26
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功