《阿房宫赋》详细版

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

根据历史记载,阿房宫东西宽三里,南北长五里,可容纳十五万人居住。里面道路纵横交错,宫殿屋宇林立。其前殿东西长五百步,南北宽五十丈,高达十数丈,可以容纳万人。而这,只是阿房宫的主体建筑。以此为中心与咸阳相连接,周围三百里内星罗棋布修建了二百七十余座离宫别馆祠堂庙宇。各个建筑之间有宽阔平整的道路或阁道相连接,直通到终南山下。修阿房宫用的全是珍贵木料和质地优良的石料,参加修建的工役有七十万人之多。这些材料从千里之外的蜀地(四川)和荆地(湖北)远道运来。那时交通落后,全靠人拉马驮,其艰巨非同一般。当时有运石工人编的歌唱道:“千男呼哟万男喊,巨石大如山。渭水河啊甘泉口,石落水断流。”某一日,秦始皇忽然觉得咸阳的人多,先王的宫殿太小,于是就要再造一个宫殿。大臣问造在哪里,秦始皇操陕西方言说:“阿房”。阿房并不是一个实际地名,它的意思是“近旁”、“旁边”。听了秦始皇的话,大臣们就命工匠在咸阳宫旁边的上林苑建了一个“复压三百余里隔离天日”的庞大宫殿,取名“阿房宫”。阿房宫早在秦始皇曾祖父惠文王时就开始修建了,原名阿城。阿的意思是高大的丘陵,言其宫殿很高。惠文王死,工程就停下了。直至几十年后的秦始皇,才又接着修。因为在高大的丘陵上修房,故名阿房宫。传说中秦王赢政爱上过一个美丽的民间女子,芳名阿房,但这段美丽的爱情终究没有换来美丽的结局,为了纪念这位他深爱过的女子,秦始皇不惜耗费巨大的人力物力修建了极度奢华的阿房宫。【作者介绍】杜牧(803-852年)字牧之,京兆万年(今陕西西安)人,宰相杜佑之孙。唐文宗太和二年(828年)进士。为弘文馆校书郎。历监察御史、膳部、比部及司勋元外郎,黄州、池州、睦州、湖州刺史。官终中书舍人。杜牧诗文兼擅,是晚唐著名作家。他的散文以议论见长,气势纵横,敢于论列军国大事,指陈时弊,具有较强的现实性,继承了韩、柳派古文家的优良传统。他的诗意境清新,风格豪健俊爽,在晚唐轻浮艳丽的文坛上独树一帜。后人因称他为小杜,以继杜甫;又因和李商隐齐名,被称为小李杜。杜牧生活在社会危机日益加深的晚唐时期。他从青年时代起就关心国事,忧国忧民,希望恢复昔日唐帝国的繁荣和昌盛的局面。他在文学上有比较进步的见解,认为文章应为事而作,不应无病呻吟。因此他的不少诗文能反映当时的社会现实,揭露封建统治者的荒淫无耻。杜牧创作中诗歌最著名,他与同时代的另一杰出诗人李商隐齐名,并称小李杜,诗歌豪爽清丽,自成风格。七言绝句尤为后人传诵。赤壁●杜牧折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝。东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。诗歌欣赏:1过华清宫绝句三首(其一)长安回望绣成堆,山顶千门次第开。一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。2江南春千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。3泊秦淮烟笼寒水月笼纱,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。4山行远上寒山石径斜,白云生处有人家。停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。这几首诗歌的作者是晚唐时期的诗人杜牧。从这几首诗歌中我们约略可以知道:杜牧善于将个人对国家和民族命运的关切熔铸于诗情画意之中。他的诗歌作品与晚唐气象紧密结合,同样也体现了诗歌的现实主义传统精神。简介“赋”:“赋”作为文学体制,起源于楚辞,至荀况始有定名,它出现于战国后期,到汉代才形成。关于赋的特点,刘勰的《文心雕龙·诠赋》中说:“赋者,铺也;铺采摛文,体物写志也。”“铺采摛文”指在语言上要使用华美的词藻。“体物写志”,指赋的内容,通过摹写事物来达到抒发情志的目的。另外,赋也讲究声韵美。赋既适合于散文式的铺陈事理,又能保存一定的诗意。纠字正音兀wù缦回màn囷qūn不霁jì妃嫔pín媵yìng嫱qiáng鬟huán焚椒jiāo兰辘辘lù杳yǎo极妍yán剽piāo掠鼎铛chēng逦lǐ迤yǐ锱zī铢zhū参cēn差cī架梁之椽chuán在庾yǔ之粟sù粒横槛jiàn呕ōu哑yā檐牙高啄zhuó原文:六王毕。四海一。蜀山兀。阿房出。六王:借指战国时的楚,齐,燕,韩,赵,魏六国.四海:说苑.辩物篇:八荒之内有四海,四海之内有九州,故四海指全中国.一:数词作动词:统一.兀(wù)本指高而上平,比喻山秃译:六国覆灭(了)。天下统一(了)。蜀地的山林伐光(了)。阿房宫建成(了)。分析:写出秦始皇一统天下的豪迈气概,也写出阿房宫兴建营造的非同凡响。概括了无限深广的内容,简洁而雄健,涵盖全文,叙事中寓褒贬。原文:覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。覆:盖.隔离天日:极言其高.“骊山”“北”“西”都是名词作了状语。“而”为承接关系的连词。构:动词建筑.溶溶:水流缓缓的样子分析:写阿房宫的雄伟的外观。翻译:覆盖重压着三百多里的土地,完全遮蔽了天空和太阳。从骊山向北构筑,(再)向西弯折,一直延伸到咸阳。(渭水和樊川)两条河流,缓缓地流进宫墙。原文:五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知乎几千万落。“廊腰缦回”:廊腰连接建筑物之间的走廊象人的腰部.“缦”的本义是没有花纹的帛,指丝绸.注释为“索绕”,活用为动词,“像腰带一样曲折.“回”,注释为曲折.檐牙:屋顶伸出的边沿部分.啄:屋檐伸展.抱:据有.钩心斗角:心:宫室的中心,角:檐角.钩:连.斗:相连.这成语的意思本意是:宫室建筑的结构错综精密.后比喻各有心机,互相倾轧.盘盘:弯弯曲曲。盘:通”蟠”.囷囷:回旋,本义是圆式仓廪.落:座.“焉”:助词。“……的样子”翻译:五步一座高楼,十步一座亭阁;长廊像腰带一样曲折迂回,屋檐像鸟喙一样向高空飞啄;(亭台楼阁)各自依凭不同的地势,(参差环抱)都向中心汇聚(密密匝匝)屋檐对峙交叠。盘旋婉转,屈曲回环,像蜂房,如水涡(精致套连),挺拔矗立,不知道它们有几千万座。檐牙高啄分析:“五步”“十步”极写楼阁众多,“廊腰”“檐牙”极写姿态生动,“各抱”“钩心”极写布局精巧,“盘盘”“囷囷”“蜂房水涡”极写其姿态各异。句式整齐,语言亦与内容相一致,整齐而又富于变化,充满了想象和灵动之气,巧夺天工。原文:长桥卧波——未云何龙?复道行空——不霁何虹?高低冥迷,不知西东。长桥:阿房宫横跨谓水,建有长桥.云:作动词,飘来云彩.霁:雨止初晴.龙、虹:作动词有龙,有虹.复道:楼阁上下的通道,这里指空中通道.冥迷:模糊不清的样子翻译:长桥横卧在水面上——没有一点云彩,哪里来的蛟龙(飞腾)?双层的楼间通道架在半空——并非雨过天晴,哪里来的(七彩)霓虹?高低参差、幽冥迷离的楼阁,(使人)辨不清南北西东。分析:虚写长桥复道。用这样跌宕的疑问句写出的比喻句,让人惊叹!惊叹于景物之美,更惊叹于作者笔法之妙.原文:歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐!响:名词,歌声.袖:舞女的袖子翻译:歌台上乐音温柔,呈现出和乐的春光;舞殿里彩袖飘拂,引动出凄冷的风雨。在同一天之内,在同一座宫里,气氛却截然不同!分析:用夸张、衬托的手法,借写歌舞的冷暖来陪衬它的宏大宽广。铺叙阿房宫建筑宏伟、豪华。总结第一段:原文:妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。辇:帝王坐的人力车,名词作状语;用辇。“于”为介词,引出动作的目标。“朝”“夜”亦为名词作状语,表示动作的时间,“在白天”“在夜里”。“歌”“弦”为名作动词,“唱歌”“弹琴”。译:(六国的)妃子嫔妇、诸侯的女儿孙女,辞别了故国的宫殿楼阁,乘坐辇车来到秦国。(她们)早上唱歌,晚上弹琴,成为秦国的宫人析:“辞楼下殿”用了互文修辞,翻译时要调整语序。上承“六王毕”,极写阿房宫中的宫女出身的高贵,冥冥中也暗示了秦统治者的命运。只是平平叙来,更有事实的不可逆转.原文:明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。荧荧:明亮的样子。绿云:浓墨而有光彩的云.扰扰:纷乱蓬松的样子晓鬟:指“晨妆”,“鬟”是一种环状发髻腻:油脂.椒兰:香草名翻译:明亮的星光闪闪烁烁,(是她们)打开了梳妆的明镜;乌黑的云彩纷纷扰扰,(是她们)梳理着清晨的发髻;渭水泛起一层油腻,(是她们)泼下的脂粉水;烟雾缭绕弥漫,(是她们)焚燃了熏香椒兰。分析:紧承上句,四组句子使用排比、比喻、夸张等修辞,分别从妆镜、头发、化妆品、香料四个方面,渲染美女之多,生活之侈。而写美女之多,生活之侈,实则极写秦始皇骄奢淫逸,所选美人及美人所用之器具都是当时的极品。原文:雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不见者,三十六年“惊”为大的呼声,译为“震响”。“也”表示肯定陈述的结束,与前一组句子中一样,形成了判断。“远听”为“听远”,译为“越听越远”或“渐听渐远”。“所之”为“所+动词”的固定短语,“之”为动词“去”或“到”。一:全部.“尽”“极”都是动词,“修饰到尽头”“修饰到极点”。妍:美丽.缦立:久立通:“曼”.望:动词“期望”。“幸”为动词活用为名词,“宠幸”。翻译:雷霆忽然震响,(是)宫车驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,远远的,不知道它所去的地方。(宫女们)把自己的每一处肌肤、每一种容貌,都修饰到最为美好,最为妩媚,(然后)久久伫立着,期望始皇的宠幸光临;(可)有的人三十六年没有能够见到始皇。析:在上句紧逼之下,此句不得不出,直接写出秦始皇的宠幸.“雷霆”句写出宫车之伟,行车之速,兼及阿房宫之规模巨大。“一肌一容”极写宫女为求宠幸而积极努力,然而,那么多的宫女怎么宠幸得过来呢?不论宫女如何为求君王宠幸而都有不可得者。“有不得见者三十六年”一语道尽宫女之辛酸,道尽秦始皇之淫逸。第三段原文:燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间。鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤;秦人视之,亦不甚惜。收藏、经营:作名词。与精英同。即是金玉古玩剽掠:抢劫.掠夺.人:即民.倚叠:堆积.有:保有.铛:平底的浅锅.砾:碎块。逦迤:连接不断的样子.惜:爱惜.翻译:燕国赵国收藏的珍宝,韩国魏国聚敛的金玉,齐国楚国保存的瑰奇,(都是)多少代、多少年,(从)他们的人民手中掠夺来,堆积得像山一样。(可是国家破亡,所有这一切)一天都不能再占有,被运送(到)阿房宫中。宝鼎被当作铁锅,宝玉被当作石头,黄金被当成土块,珍珠被当作砂砾,丢得到处都是,秦国人看待它们,也不怎么爱惜。原文:嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?讲解:纷奢:繁华奢侈.锱铢;.(zīzhū);古代的重量单位.一锱是六铢.一铢是24分之一两.连用比喻微小的数量.:“其”人称代词“自己的”。“尽”为动词“达到顶点”。翻译:唉!一个人的心思,(也是)千万人的心思。秦始皇喜欢繁华奢侈,百姓也眷念自己的家庭。为什么搜刮钱财时达到一锱一铢也不放过的极点,挥霍它们时却像泥沙一样呢?鉴赏:一叹一问,从最普通的人性角度出发,对秦统治者的残民自肥进行了有力的揭露和控诉。“秦”“人”并提,说明并无高低贵贱的区别;“奈何”一问,却问出了多少的无奈和辛酸?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;管弦呕哑,多于市人之言语。栋:房屋的脊梁.南亩:泛指田野.“于”介词“比”,与其宾语形成的介宾短语作了状语,后置了。架梁之椽(chuán):指在屋梁上的承瓦木条.“瓦缝参差”“钉头磷磷”“管弦呕哑”都是定语后置的特殊句式。磷磷:水中石头突起的样子.“直栏横槛”为互文修辞,翻译时要调整为“纵横交错的栏杆门槛”。庾(yǔ)露天的谷仓.周:全.帛缕:丝线槛(jiàn):栏杆.九土:九州.城郭:泛指城池.郭指外城墙,城指内城墙.“管弦呕哑”:“管弦”,管乐器和弦乐器的合称,古诗文中常用来代指音乐。“呕哑”形容乐声嘈杂聒耳翻译:使得支承大梁的柱子,比田里的农夫(还要)多;架在屋梁上的椽子,比织机上的织女(还要)多;参差不齐的瓦缝,比人们身上穿的丝缕(还要)多;纵纵横横的栏杆门槛,比九州的城郭(还要)多;裸露的钉头,比粮仓里的谷粒(还要)多;呕哑

1 / 55
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功