2015年英语专业八级考试分析翻译部分宁波大学科学技术学院王进祥试看案例一此译文,不是你的不许笑,是你的不许生气。我们面对现实,解决问题,提高成绩。•茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。•此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。•Camellia’snaturalboomtermisfromDecembertoAprilofthenextyear,withmostarered,andsomeareyellowandwhite.Thisflowershowtotallyshowscamellia’stypesanditsresearchlevel,whichisthelargestinthecityinthepastthreeyears.Inordertomakethosewholoveplantsmorechancestohaveaintimatetouchtothecamellias,thisflowershowextenditsscopetothewholepark,tobringconveniencetothecustomers.•Thisflowershowlastsfor2monthsandduringtheexhibition,morethan200typesofcamelliaswillpresent.•boomterm被逼出来;with后面跟句子;itsresearchlevel告诉我们:茶花会搞科研!aintimate……都有;camelliaswillpresent好吊人胃口,不过句号都打了,估计等不到啥惊喜了。试看案例二此译文,不是你的不许笑,是你的不许生气。我们面对现实,解决问题,提高成绩。•茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。•此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。•ThecamelliahasnaturalflowersfromDecembertoAprilinthenextyear.Mostcamelliasarered,buttherestareyellowandwhiteandetc.Thisflowerexhibitiondemonstratedifferenttypesofcamelliaandtheirscientifictechnicallevel,andthisisthelargestscaleinthecity’sthreeyears.Inordertomaketheplantloversmoreopportunitiestohaveaclosecontactwiththecamellias,thiscamelliaflowershowextendedtotheeverycorneroftheparktobringconveniencestothefloweraudiences.•Thisflowerexhibitionwouldlastfor2months,duringwhichmorethan200kindsofcamelliaswillcome.•执卷泪眼,无语凝噎。试看案例三此译文,不是你的不许笑,是你的不许生气。我们面对现实,解决问题,提高成绩。•茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。•此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。•CamellianaturallyopenflowersduringDecemberandAprilintheYiyear.Althoughmostcamelliaslookred,butsomeothersareyellowandwhiteandsoon.Thisyear’sshowcompletelyshowsusvarioustypesofcamelliaandtheirstandardofscientificresearch,andthisyear’sshowisbiggestscaleinthreeyearsofthecity.Soastoprovidetheplantloversmoreopportunitiestohaveafacetofacetouchontheflowers,thiscamelliaflowershowiseverywhereintheparktobringmuchconveniencestotheflowerappreciaters.•Thistimeflowerexhibitionlasted2months,andmorethantwohundredskindsofcamelliasareseen.•这份答题比案例二更过分!这些案例集中体现了什么问题?问题提得有些尖锐,但这只对事不对人,万望理解。•1.平时几近没有翻译经验的积累,做题信心不足。拿到试题,被动应付,连书写都很业余。更有甚者,December不会写。单词拼错还不算,还小写首字母!•2.平时阅读满足于被动理解层面,没有做到深入研究。如:“翌年四月”,懂是懂的,可就是不知如何翻译,到底是Aprilthenextyear,nextyear’sApril,Aprilinthenextyear还是Aprilofthenextyear?再如,花的“艳丽”,岂是一个beautiful就能打发的?•3.汉语句子没读透,内部逻辑关系没有理顺。不讲逻辑,已经不只是反映在写作时句子的运用上,甚至已经传染到对句子的理解上了。如:“本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。”将这句话理解成两个并列句的人不在少处。这还不算,更严重的还有译成Thisflowershowtotallyshowscamellia’stypesanditsresearchlevel,whichisthelargestinthecityinthepastthreeyears.且不说totally和types,还有itsresearchlevel用得有多么糟糕,单说这个which从句,就叫人无法理解。“本届花展是最大花展”明明是主句所在,怎能随随便便来个从句就算了?•4.随便找一个英语句子,都能看出语法毛病。作为专业学生,这就是致命伤。平时学习不求甚解,敷衍了事,到了写论文做翻译就完全暴露了这些弱点。英语值得国人学习,关键在于英语语言的严谨远远高于汉语。记住了:英语专业精神issomethingwecanneveraffordtolose.•综上四个问题,得出以下四点:翻译不是学会的,而是做会的,翻译经验是必不可少的;平日词汇的积累绝不是硬背出来的,而是要在语境中用心去感知;原文的理解需要清晰的逻辑性,否则就把握不住原文的实际意思;英语语法意识要在平时阅读中有意加强。针对这四点,同学们要对症下药。翻译原文及其解读原文•茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。•此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。解读•1.何为“自然花期”?自然的就是一般情况下的,用一般现在时(我怀疑很多人已经忘记了英语一般现在时有此功效)足矣,加个normally算是保险的做法,不加也无妨。无需特意译成natural。•2.此处“另有”何解?“以红色系为主…”都是为了说明“花色艳丽”,因而“brightandshowy”要先译出来,再补充其颜色。既然“红色系为主”,那言外之意就是“黄白为辅”了。所以,要用majority和minority来体现。•3.“花展……是……花展”这典型句式怎么办?该句如何处理?句式不难,用it与one叠加使用即可,但这句的核心词是“最大的”。“充分……水平”是附加成分,用来体现“最大的”。因而,不能用并列句式,而是需要非谓语形式。翻译原文及其解读原文•茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。•此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。解读•4.“为了……机会”与“为……带来便利”是何关系?这两者其实是一回事,原文分开重复,只是为了强调,与前面的“最大的”一样,突出本届花展的卖点。英语在句式上就不能照葫芦画瓢了。原文“为了……机会”其实就是“为……带来便利”,既属同一概念,就不能并列译出。以前者为目的,后者做谓语,就能轻松道出原文内涵。在这里,英语非谓语形式再次体现其强大功能。语法知识不只是为了做选择题,还要上升到运用层面。•5.“充分展示了”、“赏花游客”和“历时”的正解何在?这些字眼都不难处理,条件是译者词汇用得活、用得准。翻译原文及其高分范文翻译原文•茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。•此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。高分范文•CamellianaturallybloomsbetweenDecemberandAprilinthenextyear,mainlyinredaswellasinyellowandwhite,withitsbrightandgorgeousblossom.TheFlowerShow,whichdisplaysintofullthevarietiesandtechnologicalresearchoftheflower,marksthelargestoneinourcityinrecentthreeyears.InordertoenablethevegetationloverstoembraceCamellia,theflowershowextendsitsplacetothewholegarden,makingitmoreconvenientforthevisitors.•TheFlowerShowlastsfortwomonthsandmorethan200typesofcamelliawillmakeitsappearanceduringtheperiod.•这次模拟的最高得分之作,我一字未动,但是不足之处还是明显的。翻译原文及其参考译文翻译原文•茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。•此次茶花展历时2个月,展期