英汉翻译教程

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

英汉翻译教程翻译课的教学要求和任务(Requirements&TasksofTranslationCourse)《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。”“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250—300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。”•1.翻译课教学要求:2.翻译课的教学任务翻译课的教学任务就是向学生传授翻译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的能力,培养他们的实际翻译技能,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达到相应的翻译水平。•翻译证书:•1.翻译专业资格(水平)考试••2.上海翻译证书考试第一篇基础理论WARMUP•PleasetranslatethefollowingEnglishintoChinese.•Standingbythewindowlostinthoughtforalongtime,Irealizedthatnosceneryintheworldremainsunchanged.Aslongasyoukeepyourheartbasinginthesun,everydawnwillpresentafineprospectforyoutounfoldandtheworldwillalwaysbebringingaboutnewhopes.•Teacher’sversion•我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到,生命中没有什么恒久不变的风景,只要你的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会想你展现一番美景,等你去欣赏——这个世界总会带给你新的希望。entertainment•ThesloganinKFC:wedochickenright!•HowdoyoutranslatethesloganintoChinese?•一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“Wedochickenright!”发给学生练习翻译Wedochickenright!-----我们是烹鸡家!•Questions:•Whatdidyoudojustnow?•Whatistranslationinyouropinion?•Howdoyoujudgethetranslationisgoodornot?•Thesequestionsarewhatwewillgettoknowinthisclass.•Whatistheaimoftranslation?•Firstofall,atranslationshouldletpeopleknowthemeaning(orgettheinformation)ofthesourcelanguage.•However,translationisnotapurelinguisticactivity.Italsoinvolvesothernon-linguisticelements,especiallyculturalelement.Questions•whatisthenatureoftranslation?•whatarethecriteriaoftranslation?•whatisagoodtranslation?NatureandScopeofTranslationDefinition定义举例:•我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。•美国翻译理论家E.A.Nida:“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所谓翻译,是指从语义到语体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”•奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:•1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。•在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”,形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。•所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。•奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。•Sourcelanguagetotargetlanguage•源语言(译出语)目标语(译入语)•英国翻译教育家PeterNewmark:“Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。”•英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材料替换为另一种语言的对等的文字材料。”•《现代汉语词典》:“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”NatureandScopeofTranslation•结合各家之言,我们的书本尝试给翻译下定义为:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Nature性质:•Translationisnotawordforwordactivity1、她现在非常红.*Sheisveryrednow.(Sheisverypopularnow.)2、你给我站住!*YouGiveMeStop!!(Stand!)3、蠢蠢欲動。*Stupidstupidwanttomove.(Bereadytodosth.(bad))4、寒暄*coldlytalkforawhile(toexchangegreetingsandmakesmalltalk)5、跳伞处*Siteofjumpingumbrella(paraglidingsite)6、请爱护花草*CherishingFlowersandTrees(keepoffthegrass.)NatureandScopeofTranslationScopesoftranslation1.Accordingtolanguages1)Intralingualtranslation(语内翻译):Thetranslationamongthelanguagevarietieswithinalanguage.Forexample,translationfromancientChineseprosetomodernChinese.2)Interlingualtranslation(语际翻译)Thetranslationamongdifferentlanguages.Forexample,translationfromEnglishtoChinese.Scopesoftranslation2.accordingtomanners1)interpretation(口译)Itmeansoraltranslation.Itincludestwotypes:consecutiveinterpretation(连续传译;交传)&simultaneousinterpretation(同声传译)2)translation(笔译)Itmeanstranslatelanguagesbypen.Scopesoftranslation3.accordingtostyles1)practicalwritings(应用文体)2)scientificwritings(科技文体)3)argumentations(论述文体)4)journalese(新闻文体)5)literatures(艺术文体)Scopesoftranslation4.accordingtohandlingmethods1)absolutetranslation(全译)2)sectionaltranslation(节译)3)selectedtranslation(摘译)4)intercompilation(编译)5)freetranslation(译述)BriefHistoryofTranslationinChina中国历史上出现过三次翻译高潮:第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成梵文_老子)第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几何原本》《测量法义》);第三次:鸦片战争至“五四”的西学翻译(《共产党宣言》鲁迅、《毁灭》《死魂灵》瞿秋白《论巴尔扎克》)。PrinciplesorCriteriaofTranslationPrinciple原则:•严复:信,达,雅(faithfulness,expressiveness,elegance)•鲁迅:易解、保持原作的风姿•林语堂:忠实、通顺、美•傅雷:神似说(spiritualconformity)•钱钟书:化境说(sublimedadaptation)•许渊冲:三美说(意美、音美、形美)•泰特勒Tytler:翻译三原则•费道罗夫等:等值论(translationequivalence)•奈达:读者反应论(dynamicequivalence)翻译的标准•严复(1853-1921):信、达、雅•TriplePrincipleofTranslation⊙信:(faithfulness)忠实于原文/忠实准确⊙达:(expressiveness)文笔流畅/通顺流畅⊙雅:(elegance)文风典雅/文字古雅(士大夫)--保持原文的风格鲁迅:信和顺主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿”林语堂:忠实、通顺和美刘重德:信、达、切茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。•傅雷:传神论/神似说Transferenceofsoulorspirit“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。•钱钟书:化境说—理想•sublimedadaptation“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似”等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、雅”言

1 / 87
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功