浅谈词义内涵联想意义

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

龙源期刊网浅谈词义内涵联想意义作者:吕思慧徐思佳来源:《青年文学家》2013年第15期摘要:本文基于利奇先生在《语义学》一书中对联想意义的阐释,从联想意义的定义、分类和影响因素方面对其进行简要分析。联想意义在不同语言,甚至是在统一语言内部,意义对应或相近的词中都会有很大的差异。在当今时代下,语义学和语用学不断发展,语言学家们开始越来越重视联想意义。关键词:语义学;词义;联想意义[中图分类号]:H03[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-15--01一、联想意义的定义及分类联想意义是一个概括的术语,最早的提出是在语义经典著作《意义之意义》一书中,该书由奥格登(C.K.Ogden)和理查兹(I.A.Richards)合著,在书中概括了22种“著名意义研究领域有代表性的主要定义”,其中就包括了词的联想意义。在《语义学》一书中,利奇提出了七类不同的意义,分别是理性意义(或意义)、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、主题意义。其中,内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义都属于联想意义的范畴。利奇认为,理性意义构成了意义的中心部分,并将其单独列为第一种类型。利奇用“联想意义”这一名词概括了接下来的五种类型,并将它们与理性意义加以对比。一个词语的联想意义是人们在使用或听到这一词语时所联想到“真实世界”中的经验,因而这一词语凭借其所指内容就具有了一种“交际价值”,这些都是超于其纯理性内容之外的。这些意义都具有不限定、可变化的特性,需要从程度和范围的角度进行分析。或者说,词的意义可以被氛围自然属性和社会属性,这里的联想意义则属于社会属性。联想意义从广义上来讲,它显示了特定语言使用者及其所处环境的社会文化特征,因而也被语言学家们称为社会文化意义。二、影响词汇联想意义的主要因素词汇是语言的基本构成要素,而语言又与文化关系密切。文化的差异影响了联想意义的产生,使得其含有了不可预估的因素,而文化的差异又集中体现在历史文化差异、宗教文化差异、流传习俗差异、价值观及社会认同差异等几个方面。龙源期刊网(一)历史文化差异词汇位于语言“最外层”,是最直接受文化的影响而产生变化的一个系统。一个词自产生之时起,它的“附加意义”便由其所经历的使用倾向和历史文化决定了。以颜色词为例,汉语中颜色词的联想意义产生于“阴阳五行”的学说,体现的是上古时期中华民族对天地的崇拜,中华民族被称为“炎黄子孙”,因而汉语中尤其以黄色为贵,黄色甚至在很长一段历史时期中为皇室专用色。而在英语中的“yellow”一词则没有富贵、高贵这一附加联想意义,相反在英语中“yellow”代表了胆怯、卑鄙、下流等含义,如可鄙的胆小鬼便用“yellowbelly”来表示。在现代汉语中,黄色也有了下流、低俗文化的含义,这也是由于现代文化语言交流融合带来的词汇联想意义的变化。(二)宗教文化差异宗教是文化的一部分,是和人的思维方式密切相关的,并且对语言系统产生了一定的影响,对比中华民族和不列颠民族的语言词汇不难发现,宗教给各自的词汇的联想意义都留下了多种多样的影响。中国文化深受儒、释、道三家的影响,而西方文化则深受基督教的影响。以汉语中的白为例,白色与丧葬事宜紧密相关,当亲人去世后家属要穿白色孝服、设置白色灵堂、出殡时要打白幡,因此它也引申出来失败、愚蠢、无利可得等象征意义,在这个意义下汉语的词汇系统中出现了一系列相关词汇,如“白痴”代表智力低下的人,“白费力”“白干”指出力而得不到好处或没有效果。在京剧表演中白色还象征奸邪、阴险,“白脸”代表的是奸雄,因此有词汇“唱白脸”。而white在西方文化中则象征着纯洁,因此孩子都穿着白色进行洗礼,新娘穿着传统洁白的婚纱。在圣经中,white象征着上帝、天使、幸福、欢乐和美德,如:whiteknights(白骑士)。当中国受西方文化的影响,逐渐接受这种宗教信仰和习俗时,汉语中“白”的联想意义也开始逐渐得到丰富。(三)流传习俗差异一个民族文化背景和思维方式也可以通过文学典故和神话传说体现出来,不同文化社区内广泛流传的文学典故和神话传说的差异被称为流传习俗差异。一些文学典故和神话传说在广为流传的同时也赋予了一些词汇不同的联想意义,例如在莎士比亚的名著《奥塞罗》中有“thegreen-eyedmonster”的说法,意为“青眼怪物”,喻指“妒忌”,而在汉语中则没有形成这种引申义。(四)价值观及社会认同差异中华民族经历了漫长的封建社会时期,受长期的颜色崇拜和迷信历史的影响,人们相信颜色象征着超自然的力量。颜色还被用来代表不同的社会等级,如黄色代表皇族,紫色为高级官员,青色为低级官员等。汉语中的颜色词往往具有更多的象征意义并且其意义更为丰富多彩。龙源期刊网而相比之下,英语中的颜色词则不具有这么多的联想意义,其含义远不像汉语颜色词这么丰富。究其原因,西方人是探索性的思维,他们总是试图勘探未知事物的本质,再加上他们强调个体性并且有很强的宗教信仰力量,所以西方人并没有如此多的迷信和颜色崇拜。联想意义的研究涉及了“语义学”和“语用学”研究的衔接,对联想意义进行阐释和分析需要涉及联想意义的定义、实现、运用等多个问题,联想意义是阐释意义定义的基本问题,是进入话语实现其交际功能的心理学基础,看似基础的问题中蕴含着十分重要的研究价值。利奇在《语义学》一书中对联想意义的这几部分的阐释中,便将词义(语义)的研究置于整个社会文化的大背景之下,强调语言的“交际价值”,突出词义的“交际功能”。正如书中所说,我们不能否认“在理论上,并且在实践中,理性意义往往是语言交际中最重要的因素,但在某些情况下,其重要的可能性却可以机会降到零”。我们应该用更“放大”的视野去考量这些“机会是零”的局面,让我们的语义能力可以用来满足各式各样的交际和社会需要。参考文献:[1]利奇.语义学[M].上海:上海外语教育出版社,1987.8[2]束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社,2001[3]彭红.试析英汉颜色词文化内涵之异同[J].新余高专学报,2007,(2).

1 / 3
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功