专八翻译汉译英常用技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

2008-10-20Contents•二、句子翻译•1.确定主干•2.语序调整•3.正反转换•4.语态对译•5.长句的翻译•一、词的翻译•1.词义选择•2.词类转换•3.词的增补•4.词的省略•5.词的替代一、词的翻译•1.词义选择•1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。•BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents.•横行霸道:为所欲为,想干什么就干什么•Geteverythingmyownway•Getallthingsmyownway•Bebully•2)钓鱼可分为三个阶段。•Therearethreestatesforfishing.•“三个阶段”在这里指钓鱼的三种境界,因此不译为threestages。•3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。•Healwayssitsonthefenceandfallsonthesideofthestronger.•2.词类转换•1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。•Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.•2)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。•Thus,everyplace,withitsownlegendsandfolktales,hasitstraditionsandcustomspassedonfromgenerationtogeneration.•3)所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。•Therefore,everyonehasbecomeunanimouslyandprofoundlydependentonNature.•4)大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。•People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.•3.词的增补•1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。•Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.•2)黄鼠狼给鸡拜年。•Theweaselgoestopayrespectstothehen—notwiththebestofintentions.•4.词的省略•1)种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花……•Plantingcropsandgrapes,brewinganddrinkingwines,raisingandmilkingcows,weedingthegardenandplantingflowers…•2)用点画成线,用线画成平面,用平面画成立体。•Withpointsyoucanmakealine;withline,planes;withplanes,solids.•3)于是转怒为喜,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。•Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.•5.词的替代•1)狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。•Craftymencontemnstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem.•2)自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。•FromtheZhouandQinDynastiesonwards,Chinesesocietywasfeudal,aswereitspoliticsandeconomy.•3)得罪了你就得罪了你。•Ifyouwereoffended,sobeit.二、句子翻译•1.确定主干•汉语句子的主干:主语--谓语•1.1确定主语•1)这个地区雨水较多。•A:Itrainsalotinthisarea.•B:Thisareaseesmuchrain.•C:Thereismuchraininthisarea.•2)信不信是你自己的事。•Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot.•3)最好是等他们回来。•Itmaybeadvisabletowaittilltheycomeback.•4)勤能补拙。•Itisdiligencethatmakesfordeficiency.•1.2确定谓语•1)在人际关系上我们不要太浪漫主义。•Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.•2)当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。•Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.•2.语序调整•1)钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。•Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.•2)我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。•Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.•3)一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。•Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.•3.正反转换•1)他光着脚进了屋子。•Heenteredtheroomwithnoshoeson.•2)那个房间的窗户总是关着。•Thewindowsofthatroomwereneveropen.•3)学习外语离不开好的词典。•Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage.•4)她忍住了没有笑出声。•Sherefrainedfromlaughing.•5)我不能忍受你的脾气。•YourtemperismorethanIcanbear.•4.语态对译•1)考试后三日出榜。•Thelistofsuccessfulexamineeswillbepublishedthreedaysaftertheexam.

1 / 21
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功