温家宝总理在世界旅游组织第15届全体大会开幕式上的讲话PremierWen’sSpeechattheOpeningCeremonyofthe15thGeneralAssemblySessionoftheWorldTourismOrganization世界旅游组织秘书长弗朗加利先生,联合国常务副秘书长弗莱切特女士,各位代表,女士们,先生们:Mr.FrancescoFrangialli,Secretary-GeneraloftheWorldTourismOrganization,Ms.LouiseFrechette,DeputySecretary-GeneraloftheUnitedNations,AllDelegates,LadiesandGentlemen,隆重开幕isofficiallyopened代表…向…表示诚挚的欢迎Onbehalfof…,Iwouldliketoextendoursincerewelcometo…向…表示热烈的祝贺!expresswarmcongratulationson…十月的北京,天高气爽,秋色宜人。世界旅游组织第15届全体大会今天在这里隆重开幕。我代表中国政府,向各位来宾表示诚挚的欢迎!向大会表示热烈的祝贺!//AtthisOctobertimewhenBeijingisofferingusitscharmingautumnsceneryinamostfreshairandclearweather,the15thGeneralAssemblySessionoftheWorldTourismOrganizationisofficiallyopenedhere.OnbehalfoftheChinesegovernment,Iwouldliketoextendoursincerewelcometoalltheguestshereandtoexpressourwarmcongratulationsontheconveningofthissession.//“十月的北京,天高气爽,秋色宜人。世界旅游组织第15届全体大会今天在这里隆重开幕。”这两个看似独立的汉语句子译成英文后变为一个带有时间状语的句子:“AtthisOctobertimewhenBeijingisofferingusitscharmingautumnsceneryinamostfreshairandclearweather,the15thGeneralAssemblySessionoftheWorldTourismOrganizationisofficiallyopenedhere.”译员在翻译时既要考虑汉语在表达时要“忠实原文”,又要着力在英译文中体现合理的逻辑关系以便让英文听众较容易地理解和接受。所以权衡左右,得此译文。因为,如果按汉语原文的形式,把两个句子割裂开来,容易让听众觉得讲话者由天气到大会开幕之间的转换过于唐突和牵强。事实上如果了解中国人致开幕词的某些习惯就会知道,中国人喜欢在宣布某项盛事开幕之前,加上对这一时刻特殊性或是重要性的描述,甚至是进行某些客观情况的描述,诸如天气特点,季节特征等。例如:“值此金秋时节,…隆重召开了。”“在这月明中秋的良宵,我们欢聚一堂,共庆…”“艳阳高照,秋风送爽。在蛇年即将过去,马年新春即将来临之际,我们在这里隆重举行…”在现场口译时,如遇到此类“起兴”的描述,译员可考虑将其尽量简化后译为时间状语(从句),如:“Onthisbeautifulautumnday,”“Onthissplendidmid-autumnnight,”“Atthebeginningof2002,theyearofthehorse,”等等。另外,第一句原文为“十月”修饰“北京”——“北京”为被修饰的中心成分;而译文中“十月”变为中心词,后面跟由“北京”作主语的定语从句。这是由于汉语独特的表达习惯所致。在翻译时要抛开原文表达的束缚,探究文字背后的逻辑意思。所以稍加分析,我们就可知道,北京因其十月而“天高气爽,秋色宜人”,所以“十月”为中心词,“北京”可安排为从句中的主语。随着时代进步而不断发展developallalongwiththeprogressofthetimes20世纪中叶以来sincethemiddleofthe20thcentury不断增加beontherise持续扩大beonconstantexpansion显著提升beobviouslyraised渠道bridge产生越来越广泛的影响exertsmoreandmoreextensiveinfluenceon旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。//Tourismrepresentsakindofpopularandpleasantactivitythatcombinessightseeing,recreationandoutdoorexercise,andithasbeendevelopingallalongwiththeprogressofthetimes.Sincethemiddleofthe20thcentury,moderntourismhasbeengrowingatafastpacearoundtheworld.Thenumberoftouristshaseverbeenontherise,thescaleofthetourismindustryhasbeenonconstantexpansion,andthepositionoftourismintheeconomyhasbeenobviouslyraised.Tourismservesgraduallyasanimportantbridgeofculturalexchange,friendshipandfurtherexchangesandexertsmoreandmoreextensiveinfluenceonthehumanlifeandsocialprogressamongvariouscountries.//“旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。”此句中“是”译为:“represents”。为了体现语言的多样性和避免重复,除“is…”之外,译员还可考虑将“是…”译成其他动词,如“represents”“constitutes…”“forms…”“proves…”等,有时还可视情况干脆译成系表结构以外的形式,例如:“…已是世界文化遗产之一”可译为:“…hasbeenincludedintheWorldCulturalHeritageList.”“旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断发展。”译成英文时可以两句变一句,并把后一个“旅游业”用“it”代替。这主要是考虑到在表达承接的方法上,英语中多用代词,而汉语中多用重复。另外,通常情况下,汉语中短句较频繁,而英语中长句,复合句较多。汉语中的一句:“20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。”被译成英文后变为了三句。这是由于汉语表达不太注重体现语言表面的层次性和逻辑性,这些要靠听者自己通过字里行间的意思去体会。所以在汉语中,几层意思经常揉在一起在一个层次中表达出来。而英语则比较注重语言层面上的条理性,通常会通过断句、代词、连词等语言手段来体现。在翻译时,译员为了达到好的传译效果,也为了方便自己的记忆,通常会将一段讲话先分成几个意群,然后按照逻辑分层译出。例如此举可分为三个层次:“20世纪中叶以来,现代旅游在世界范围迅速兴起,//(体现在)旅游人数不断增加,旅游产业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,//(结果是)旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。”故得此译文:”Sincethemiddleofthe20thcentury,moderntourismhasbeengrowingatafastpacearoundtheworld.Thenumberoftouristshaseverbeenontherise,thescaleofthetourismindustryhasbeenonconstantexpansion,andthepositionoftourismintheeconomyhasbeenobviouslyraised.Tourismservesgraduallyasanimportantbridgeofculturalexchange,friendshipandfurtherexchangesandexertsmoreandmoreextensiveinfluenceonthehumanlifeandsocialprogressamongvariouscountries.”历史悠久的文明古国acountrywithalonghistoryandcivilization充满时代生机fullofmodernvitality旅游资源tourismresources旖旎秀美picturesque历史文化博大精深profoundhistoryandextensiveculture民族风情folkcustoms世界文化遗产地WorldCulturalHeritagessites世界自然遗产地WorldNaturalHeritagessites面貌日新月异experiencedailychanges/takeonanewlookeveryday风采神韵glory蓬勃英姿boom交相辉映addradianceandcharmtoeachother优越的条件favorablecondition中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美,历史文化博大精深,56个民族风情浓郁,目前已被列入世界文化遗产地和世界自然遗产地达29处。在改革开放的推动下,现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的风采神韵与现代中国的蓬勃英姿交相辉映。这些都为发展国内外旅游创造了优越的条件。Asacountrywithalonghistoryandcivilizaation,Chinaisalsoonebigorientalcountryfullofmodernvitality,nottomentionitsunique,richandvariedtourismresources.Besidesthepicturesquenaturalscenery,profoundhistoryandextensiveculture,Chinaembodiesthedifferentfolkcustomsof56nationalities.Now,thereare29placesthathavebeenlistedasWorldCulturalandNaturalHeritagessites.Thankstothefurtherpushbytheopeningupandreform,China'smodernconstructionissurgingaheadandthecitiesandthecountryareexperiencingdailychanges.TheancientgloryofChinaanditsmodernboomaddradianceandcharmtoeac