RegisterandTranslation语域与翻译•人们在运用语言进行交际的过程中,会根据不同的交际意图和目的以及不同的交际方法,将语言符号组成连贯的语篇,以完成一个或多个交际功能。Halliday认为语言有四种功能:表达思想的经验功能(experiential),表达各概念之间的关系的逻辑功能(logical),建立和保持社会关系、影响行为及表达说话者感情态度的人际功能(interpersonal),保证语篇连贯适切的成篇功能(textual)。由此,语篇的生成与其交际环境有密切关系,不同语境中的语言选择或语言变体就是语域(register),如:科学论文、法律文件、广告等。•Halliday:语域这一范畴用以解释人们用语言做些什么。当我们观察各种语境中发生的语言活动商议,我们发现,针对不同情景选用的适用语言类型是各不相同的。Halliday认为语域与语境的关系在于语域是情景语境的具体表现,是“与某一情景配置语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)有关的语义配置”,“语域是由多种情境特征——特别是指语篇语场、语篇方式和语篇基调——相联系的语言特征构成的”。由此可见,语域是与语篇针对特定的交际场合,为达到某一交际目的而产生的一种功能变体,它是多种参数——语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)——的综合体现。语场(Field)•语场是指在交际过程中实际发生的事,所进行的社会活动的性质,语言所谈及或描述的是什么,其中语言活动是重要的组成部分,包括谈话主体(theaddressorandtheaddressee)。语场的变化可使谈话主体根据不同学科或领域的语域,选用不同的语言风格,比如,文学语篇、科技语篇、广告语篇等。语式(Mode)•语式是语言交际的渠道和媒介,是正在使用的语码的性质,即语篇信息的传播方式。–书面:•写出来以供阅读的(书籍、报刊、布告、广告)•写出来念给人听的(广播稿)•背给人听的(台词)•说给人听的;–口头:有发表演讲和交谈等区别。•发表演讲又分为有准备的发言和即席演讲。•交谈则分为对话和独白。这些均影响文体风格。语旨(Tenor)•语旨标志着交际双方的关系,他们的基本情况、特点、地位以及他们在交际中所扮演的角色,还包括语言使用的目的。–正式/随意–亲密/拘谨–商谈/训斥–说服/规劝/惩戒。小结•语场、语式和语旨是相辅相成的:语言的正式程度(tenor)在适当的渠道或媒介(mode)内影响语言的技术性程度(field),同时语言的正式程度(tenor)也受技术性程度(field)影响。RegisterandTranslation•PeterNewmark认为语域理论在“分析文本、翻译批评及译者培训方面具有极高的价值”。•根据语域理论,原文和译文的对等关系不仅是形式上的,即词汇、语法上的对等,也不只是意义(通常是概念意义)的对等,而是所有意义——概念意义、人际意义、语篇意义——的对等,即原语和目标语的语篇在功能上的对等。•作为译者,必须对语场、语式和语旨加以认识和把握,才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、交际对象之间保持一致、协调的关系,才能保证信息传递的准确。译者必须使译文能表现原文的语域特征,能恰当地表达原文所赖以产生的情景语境,使两种语言的语篇能在同一情景语境中起相同的作用。FieldandTranslation•PeterNewmark根据语言功能理论,将文本分为表达型(expressive)、信息型(informative)和诱导型(vocative)。–对于以介绍原语文化为目的的表达型文本,如诗歌、小说等采取语义翻译,即力求传达原文的语义内容,保持作家个人的感情色彩、文学方法、结构形式等;–对于以目的语文化为归宿的信息型和诱导型的文本,如技术资料、年报、广告、通知、旅游手册等应采取交际译法,即注重读者的理解和反应,在格式、方法、措辞等方面力求符合该文体的译入语中的惯例。•PeterNewmark的建议可作为我们针对不同语场制定翻译策略的重要参考。•以旅游宣传资料的翻译为例:•(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。•*ItwasfirstbuiltintheJinDynastyandgotmoreprosperousintheTangDynastyandgraduallyflourishedaroundtheSongDynasty.However,itsuffereddamagesduringtheYuanDynasty.SometimesitroseandsometimesdeclinedintheMingandQingDynasty.ItbecamedesolateduringtheperiodofMinGuoandonlyresortedwithstatefundsafterliberationandhasbeendevelopinginabigwayin1990.——《桃花源》景点风景画册•(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990。•Taohuayuan(thepeachflowersource)wasfirstbuiltintheJinDynasty(256—439A.D),begantotakeshapeinTangDynasty(618—709),flourishedintheSongDynasty(960—1297)andwentintoruinintheYuanDynasty(1279—1368).WithupsanddownsthroughtheMingandQingdynasties(1368—1911),itwasalmostabandonedinthetimesoftheRepublicofChina(1912—1949).Itsrestorationwasmadefromtheyear1949onandalarge-scaleexpansionanddevelopmentbeganin1990.•小结:从改译可看出,翻译旅游宣传资料时,要考虑交际意图,即原作者的目的及读者的认知,也要顾及译文读者的文化心理和审美情趣,注重语言文化上的差异。ModeandTranslation•由于话语方式或语式的变化,可产生不同的正式程度,以及不同的口气和态度。这些语域的差异主要表现在对交际意义的不同选择上。•例如:分析原文幽默与调侃的意味在译文中的再现•HewasonceseenridingonanelephantincompanywithaBaboon,butIthinkitmusthavebeenaBaoo—oraBequm.(DavidCopperfield,chapterone)•译文A:有一次有人见他在那里跟一个大狒狒骑在一头大象上;但是我想,那应当是一个贵人,或是一个公主。(董秋斯)•译文B:有一次有人见他在那里跟一个马猴一块骑在一头大象上;不过,据我想,和他在一起的决不是马猴,而一定是公侯之类,再不就是母后什么的。(张谷若)TenorandTranslation•语旨指参与者之间的关系,包括参与者的社会地位、以及他们之间的角色关系。交际活动的参与者的身份关系可分为源出者(originator)和接受者(receiver)。源出者,即作者或说话人。就作品而言,作者的生平、思想和性格都会影响作品的思想倾向和表现风格;就作品中的人物对话而言,说话人的身份、地位、生理和心理状态都会对其语言运用产生制约。•直起身又看一看豆,自己摇头说:“不多不多!多乎哉?不多也。”•Thenstraighteninguptolookatthepeasagain,hewouldshakehishead.“Notmuch!Verily,notmuch,forsooth!”•注意原文中孔乙己的文言与口语体混用,是语域的混淆与变异。译文中的古体英文单词verily和forsooth将孔乙己的迂腐淋漓地表达了出来。