9.可我知道不管他们变成什么,他们仍然相爱着。那是什么都不能把他们分开的。译文:Whatevertheychange,Iknow,theyloveforeachotherstill.Nothingcannotdepartfromthem.参考答案:ButIknowthat,nomatterwhattheymaytake,theystillloveeachother.Nothingcouldpartthem.Correct:1.两个人相爱就是loveeachother,在这里我多写了个for.2.nothingcannot双重否定表示肯定,这样就违背了原意。3.departfrom是指违背,违反(惯例,人们希望的方式)eg:~tradition。摆脱传统。在本句中用不合适应该用part哪怕是千百年过去,只要有一朵白云追逐着另一朵白云;一颗青草依着另一棵青草;一层浪花拍打着另一层浪花,一阵轻风紧跟着另一阵轻风……相信我那一定就是他们。Whetheritwillpasshunderedorthousandyears,ifyouseeonewhitecloudrunsanother;onegrassleansonanother;onewaveshitsanother;onewindfollowsanother;……Pleasebelieveme,thatwillbethem对照参考答案:Centuriestocome,ifonewhitecloudtrailsanother;twograssesgrowsidebyside;onewavesplashesanother;abreezefollowsanother,believeme,thatwillbethem.Correct:1.Whetheritwill……译成无论是否过了千百年,句子的意思是哪怕是过了千百年,翻译的不符合题意。2.句中说的是白云而不单单指云,少写了一个白3.Splash特指浪花飞溅,,而hit指的是击打,敲打不符合题意4.Wind:theairoutsidewhenitmoveswithalotofforceBreeze:agentlewind和风,微风10.我虽爱买书,但对书却不甚珍惜。读书的时候,常在书上把我所认为要紧的处标出。线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红笔画粗粗的线。经我看的书,统体干净的很少。翻译:AlthoughIamfondofbuyingbooks,Idon'tknowcherish.WhenIwasreading,IwouldsignthekeypointswhatIthinkthoseareimportant.Ifitisaline-boundbook,Iwoulddrawsomecircleswithmypen,sometimesIdrawboldlineswithredpen.ThemajoritiesofbookswhatIhavereadarescarelyclean.对照参考答案:MuchasIlovebooks.Itakelittlecareofthem.Indoingmyreading,IoftenmarkoutwhatIregardasimportantinabook.Ifitisathread-boundchinesebook,Iuseawritingbrushtodrawsmallcirclesasmarkings.Otherwise,Iusearedpenciltodrawheavyunderlines.Consequently,thebooksIhavereadarerarelyclean.Correct:1.线装书用thread-bound更合适。2.句子中分线装书和洋装书,线装书应该是左侧装订的那种书,基本上应该是chinesebook,这样就把两者区分开了,不用再写出洋装书了3.sign:签名,签字,没有做标记的意思,用mark更合适。4.boldline中bold就是给字体加粗的意思,也指醒目的,显眼的,轮廓清晰地,我认为这样比heavyline更好。5.Rarely:notoften.Scarcely:notalmost我觉得这两个应该差不多。scarcely可能程度更深些。6.Consequently结果怎样,我的翻译中没有类似这样的过渡词,使上下句的链接不紧密。句子里说我经常在书上做各种标记所以我所看过的书很少有干净的。