中国改革PASSAGEONE汉译英:1.中国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。Guidedbytheprincipleof“seizingthecurrentopportunitytodeepenthereformandopeningChinawidertotheoutsideworld,promotingdevelopmentandmaintainingstability”,theChinesepeopleworkedhardwithaunitedandpioneeringspirit,achievinggreatsuccessinthedriveforsocialistmodernization.2.经济体制改革迈出了决定性步伐,国民经济继续快速增长,人民生活进一步改善,社会保持稳定,各方面工作都有新的进展,我们伟大的祖国欣欣向荣,各项事业蒸蒸日上,沿着建设有中国特色的社会主义道路阔步前进。Decisivestridesweremadeineconomicrestructuring.Thenationaleconomycontinuedtogrowrapidly.Thelivesofthepeopleimproved,andthesocietymaintaineditsstability.Ourgreatmotherlandmovedrapidlytowardsprosperity,grewsteadilywitheachpassingday,andtookgreatstridesalongtheroadtosocialismwithChinesecharacteristics.3.根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们对财税、金融、外汇、外贸、投资、价格和流通体制进行了重大改革。Inaccordingwiththerequirementforestablishingasocialistmarketeconomysystem,wecarriedoutimportantreformsinfiscaltaxation,finance,foreigncurrency,foreigntrade,investment,pricingandthecirculationsystem.4.由于全国人民上下齐心协力,改革取得了预期的效果。Asthewholenationworkedinunison,theexpectedresultswereachieved.5.这将对今后的改革和发展产生深远的影响。Thesepracticeswillexertaprofoundinfluenceonreformandeconomicdevelopmentinthefuture.6.继续推进改革开放和现代化建设仍然是我们的中心任务。ItremainsacentraltaskfortheChinesepeopletocontinuetoadvancethereformandopening,andthemodernizationdrive.7.我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,坚决抑制通货膨胀,切实加强农业。Weshouldcorrectlyhandletherelationsbetweenandamongreform,developmentandstability,resolutelycurbinflationandtakeconcretestepstostrengthenagriculture.8.我们要以国有企业为重点深化改革,继续保持国民经济快速、健康发展,加强精神文明建设和民主法制建设,促进社会全面进步。Weshouldfurtherfacilitateourreform,focusingonstateenterprises.Weshouldalsocontinuetomaintaintherapidandsounddevelopmentoftheeconomyandmakegreatereffortstopromotesocialistculturalandideologicalprogress,democracyandlegalsystem,soastopromoteoverallsocialprogress.9.当前的经济改革的重点要以我国国民经济的支柱国有企业为重点,配套推进社会保障体制的改革,巩固和完善宏观管理体制改革的措施,进一步转变政府职能,培育市场体系,沿着建立社会主义市场经济体制的方向继续前进。Thecurrenteconomicrestructuringshouldfocusonthereformofstate-ownedenterprises,thepillarsofoureconomy,plusthesupportingreformofsocialsecuritysystem.Italsoaimsatstrengtheningandimprovingmeasuresinreformingthemacro-controlsystem,furthershiftingthefunctionsofthegovernment,fosteringamarketsystemandpressingaheadinthedirectionofasocialistmarketeconomy.10.我们要继续全方位地对外开放,把重点放到提高成效上来。Weshouldcontinuetoopentotheoutsideworldinalldirectionsandfocusonachievingbetterresults.11.努力保持外贸的稳定增长,改善出口商品结构,提高出口商品的质量和档次。Weshouldworktomaintainsteadygrowthinforeigntrade,improvethecompositionofexportgoods,raisetheirqualityandgrades.12.大力促进机械电子产品和成套设备的出口,鼓励工技贸相结合,提高服务质量,拓展海外市场。Weshouldvigorouslypromoteexportofmechanicalandelectricalproductsandcompletesetsofequipment,encouragetheintegrationofindustrial,technologicalandtradeefforts,improveservicesandexpandoverseasmarkets.13.合理调整进口商品结构,对一般商品尤其是高档次消费品,要运用符合国际管理的方法加以调节。Weshouldrationalizetheimportmixandregulatetheimportofgeneralgoods,especiallyofhigh-gradeconsumergoodsbymeanswhichconformtointernationalpractice.14.制定明确的产业政策引导外资投向。Weshouldformulatewell-definedindustrialpoliciestoguideourorientationinforeigninvestment.15.在投资环境不断改善的条件下,对外商投资要坚持竞争择优的原则,按国际惯例和建立社会主义市场经济体制的要求,创造条件逐步对外资企业实行国民待遇。Astheenvironmentforinvestmentcontinuestoimprove,weshouldfollowtheprincipleofselectingonlythebestofthecompetingoffersforforeignbusinessinvestmentandfurthercreatethenecessaryconditionsfortheeventualpracticeoftreatingforeign-fundedenterprisesthesamewayastheirChinesecounterparts,apracticewhichiscompatiblewithinternationalconventionandwhichisnecessaryforestablishingasocialistmarketeconomyinChina.16.在合资经营中要做好国有资产评估以及引进技术和设备的鉴定工作,依法保护中外投资者和企业员工的正当权益。Injointventures,weneedtoevaluatethestate’sassets,appraiseimportedtechnologyandequipment,andprotect,inaccordancewiththelaw,thelegitimaterightsandinterestsofbothChineseandforeigninvestorsaswellasofemployees.17.继续办好经济特区和上海浦东新区,发挥开放城市、开放地带的积极作用。WeshouldcontinuetodevelopthespecialeconomiczonesandthePudongNewAreainShanghai,givingfullplaytotheroleofopencitiesandareas.18.这些地区要靠先进技术、集约化经营和产业结构升级,在发展外向型经济中创造新的优势。Alltheseopenareasshouldmakefurtherprogressindevelopinganexport-orientedeconomybyapplicationofadvancedtechnologiesandintensivemanagementandbyupgradingtheirindustrialstructure.19.中国将一如既往,在平等互利的基础上积极发展同世界各国的多边和双边经贸关系,愿意并且也应当成为新的世界贸易组织的成员国。Chinawill,asalways,energeticallydevelopmultilateralandbilateraltradeandeconomicrelationswithothercountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.ChinaispreparetoandshouldbecomeamemberstateofthenewWorldTradeOganization.PASSAGETWO英译汉:1.Nocountrytodayismoresynonymouswitheconomicgrowth,capitalgains,andvastopportunitiestomakemoneythanChina.当今世界还没有哪一个国家像中国那样代表着经济增长、资本收益,以及俯拾即拾的赚钱良机。2.SmallinvestorsarecrowdingintomutualfundsthatpromisetograbsomeofChina’sdouble-digitexpansion.小的投资者你争我夺,纷纷将资金投向那些保证可以搭乘一两位数增长速度运行的中国经济发展列车的共同基金投资公司。3.Americancompaniesaredirectlyinvestinganestimated$3.5billionayearinfactoriesandofficesinChina.美国公司每年直接投资到中国工厂和公司的资金估计有35亿。4.Talkabouttheturnaround.这是一个转折。5.JustafewyearsagoChina’sinvestmentpotentialwasnil.仅仅几年前,中国无投资潜力可言。6.Todayther