一带一路-英语演讲

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

..ChinesePresidentXiJinping(R)meetswithSheikhMohammedBinZayedAl-Nahyan,crownprinceofAbuDhabioftheUnitedArabEmirates,inBeijing,capitalofChina,Dec14,2015.[Photo/Xinhua]UAE:UnitedArabEmiratesChinaandtheUnitedArabEmiratesagreedonMondaytosetupamajorinvestmentcooperationfund,reportedlyworth$10billion,tobenefitthirdpartiesandthetwocountriesthemselves.中国和阿拉伯联合酋长国同意设立一个主要的投资合作基金,据说价值100亿美元,使和两国自己和第三方受益。.Launchingthefundwillplayanimportantroleindeepeningbilateral,pragmaticcooperation(发挥重要作用,深化双边务实合作)China'scentralbankextendedacurrencyswapagreementwiththeUAEcentralbank.Theagreementisworth35billionyuan($5.4billion)andwilllastforthreeyears中国央行和阿联酋中央银行延长了为期3年的价值350亿元的货币交换协议。Allowsthetwosidestoexchangepaymentsinonecurrencyforequivalentamountsintheothertofacilitatebilateraltradesettlementsandprovideliquiditysupporttofinancialmarkets.允许双方以一种货币支付同等金额,促进双边贸易结算和向金融市场提供流动性支持TheagreementswillfacilitatetradeandinvestmentactivitiesbetweenChinaandtheUAE,markinganewachievementinbilateralmonetaryandfinancialcooperation,thePBOCsaid中国人民银行表示该协定将促进中国和阿联酋之间的贸易和投资活动,标志着双边货币和金融合作的一个新成果。AlthoughtheUAEisasmallcountry,ChinawilllearnalotaboutinvestingandexploringforeignmarketsthroughcooperatingwiththeUAE..虽然阿联酋是一个小国,中国通过与阿联酋合作会了解很多有关投资和开拓国外市场。ItwillalsobenefitChina'stieswitheconomiesalongtherouteoftheSilkRoadEconomicBeltandthe21stCenturyMaritimeSilkRoad,astheUAEstandsatapivotalpointforbothstrategies,theSilkRoadEconomicBelt(丝绸之路经济带)the21stCenturyMaritimeSilkRoad(21世纪海上丝绸之路)TheBeltandRoad一带一路(ActionplanontheChina-proposedBeltandRoadInitiative)WhenChinesePresidentXiJinpingvisitedCentralAsiaandSoutheastAsiainSeptemberandOctoberof2013,heraisedtheinitiativeofjointlybuildingtheSilkRoadEconomicBeltandthe21stCenturyMaritimeSilkRoad(hereinafterreferredtoastheBeltandRoad),whichhaveattractedcloseattentionfromallovertheworld.AttheChinaASEANExpoin2013,ChinesePremierLiKeqiangemphasizedtheneedtobuildtheMaritimeSilkRoadorientedtowardASEAN,andtocreatestrategicpropellersforhinterlanddevelopment.AcceleratingthebuildingoftheBeltandRoadcanhelppromotetheeconomicprosperityofthecountriesalongtheBeltandRoadandregionaleconomiccooperation,strengthenexchangesandmutuallearningbetweendifferentcivilizations,andpromoteworldpeaceanddevelopment.Itisagreatundertakingthatwillbenefitpeoplearoundtheworld.TheBeltandRoadInitiativeisasystematicproject,whichshouldbejointlybuiltthroughconsultationtomeettheinterestsofall,andeffortsshouldbemadetointegratethedevelopmentstrategiesofthecountriesalongtheBeltandRoad.TheChinesegovernmenthasdraftedandpublishedtheVisionandActionsonJointlyBuildingSilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMaritimeSilkRoadtopromotetheimplementationoftheInitiative,instillvigorandvitalityintotheancientSilkRoad,connectAsian,EuropeanandAfricancountriesmorecloselyandpromotemutuallybeneficialcooperationtoanewhighandinnewforms.Implementation:贯彻成就Principles(共建原则)TheBeltandRoadInitiativeisinlinewiththepurposesandprinciplesoftheUNCharter.ItupholdstheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence:mutualrespectforeachother'ssovereigntyandterritorialintegrity,mutualnonaggression,mutualnoninterferenceineachother'sinternalaffairs,equalityandmutualbenefit,andpeacefulcoexistence.恪守联合国宪章的宗旨和原则。遵守和平共处五项原则,即尊重各国主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等互利。Framework(框架思路)TheBeltandRoadInitiativeisawayforwin-wincooperationthat10promotescommondevelopmentandprosperityandaroadtowardpeaceandfriendshipbyenhancingmutualunderstandingandtrust,andstrengtheningall-aroundexchanges.TheChinesegovernmentadvocatespeaceandcooperation,opennessandinclusiveness,mutuallearningandmutualbenefit.Itpromotespracticalcooperationinallfields,andworkstobuildacommunityofsharedinterests,destinyandresponsibilityfeaturingmutualpoliticaltrust,economicintegrationandculturalinclusiveness.CooperationPriorities(合作重点)Policycoordination(政策沟通)Facilitiesconnectivity(设施联通)Unimpededtrade(贸易畅通)Financialintegration(资金融通)People-to-peoplebond(民心相通)CooperationMechanisms(合作机制)Theworldeconomicintegrationisacceleratingandregionalcooperationisontheupswing.ChinawilltakefulladvantageoftheexistingbilateralandmultilateralcooperationmechanismstopushforwardthebuildingoftheBeltandRoadandtopromotethedevelopmentofregionalcooperation.当前,世界经济融合加速发展,区域合作方兴未艾。积极利用现有双多边合作机制,推动“一带一路”建设,促进区域合作蓬勃发展。

1 / 11
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功