英译中国文化课程ppt精选之⑤《易经》英译版本对比分析小组成员:王丹妮林泽玲霍雪婷(155翻译班)指导老师:陆道夫教授课程教材:《英译中国文化经典精读教程》小组成员王丹妮林泽玲霍雪婷翻译方向155班《易经》英译对比分析目录《易经》简介《易经》译本介绍《易经》题目英译对比《易经》词语英译对比《易经》句子英译对比《易经》专有名词误译总结《易经》简介《易经》阐述变化之书,长期被用作“卜筮”。《易经》是总结这些预测的规律理论之书,是一部博大精深的辩证法哲学书。其内容上涉天文,下盖地理,中及人事,从画符取象到术数推演,从天地之道到经世治国,《易经》早已超越了其原始的宗教迷信性质,成为中国古代学术思想的源头活水,启迪和推动了中国古代科技文明发展,被誉为“群经之首,大道之源”。《易经》的卦象爻:包括阳爻“—”和阴爻“--”,是《易经》最基本的符号。八卦:由阴阳三个符号组成,共有八组符号,叫八卦。八卦“乾”“坤”“震”“巽”“坎”“离”“艮”“兑”代表八种事物、八个方位。六十四卦:每卦由两个八卦组成。六十四卦相承相受,从六十四个角度展示不同环境条件下的事理特征和变化规律。《易经》八卦《易经》六十四卦《易经》的其他组成部分卦名:是一卦的名称。卦辞:是用简短的文字说明这一卦的主题思想。爻辞:是根据爻画所处的位置和事物发展的不同阶段,说明如何趋吉避凶。乾:元亨,利贞。初九:潜龙,勿用。九二:见龙在田,利见大人。九三:君子终日乾乾,夕惕若。厉无咎。九四:或跃在渊,无咎。九五:飞龙在天,利见大人。上九:亢龙,有悔。用九:见群龙无首,吉。《易经》的核心思想和价值观1、天人合一。人要想生存和发展,必须遵循自然规律。2、居中守正。为人要讲诚信,讲道德,不损人利己。3、和谐相处。要互相尊重,睦邻友好,以和为贵。4、辩证思维。“易”者,变也。事物在一定条件下会相互转化。《易经》译本介绍据不完全统计,目前拉丁文、法文、俄文、日文和英文的《易经》译本有影响的大约有28部,其译法各异,风格迥然。其中比较有影响的外国译者有理雅各(JamesLegge)、韦理贤(RichardWilhelm)、亚瑟·韦利(ArthurWaley)、贝恩斯(CaryF.Baynes)等,国内译者有汪榕培、邵乃读等。我们组选取理雅各、贝恩斯、汪榕培、邵乃读的《易经》译本进行对比。译本介绍:首部权威性的《易经》英译本当推英国传教士理雅各之作,被誉为西方易学研究史上的旧约全书。他当时是在中国学者王滔帮助下完成翻译的。该译本1882年出版于牛津大学出版社,被学术界公认为当时最好的译本。美国的贝恩斯将韦理贤所译《易经》的德文译本转译为英文译本,于1950出版于纽约,其后分别于1961,1967,1978及1989四次再版。他的译本被誉为西方易学研究史上的新约全书,其销路之广,影响之大都是不可比拟的。译本介绍:汪榕培在中国古典文学英译和中西文化比较方面取得了突破性进展和丰硕成果。目前,国内最权威的易经英译本是汪榕培和任秀桦合译的《易经英译》。邵乃读,曾于中国外交部和中国驻外使馆工作多年。他用了二十余年研究《易经》,写出《正本清源说易经》一书。根据这一书,又出版了中英双语本《易经新注》,此书出版后在国内市场取得良好反响。《易经》题目英译对比《易经》题目英译理雅各:TheBookofChanges贝恩斯:IChingorBookofChanges汪榕培:BookofChange邵乃读:YiJingorBookofChanges“易一名而含三义:易简一也;变易二也;不易三也。”郑玄《易论》这句话总括了易的三种意思:“简易”、“变易”和“恒常不变”。《易经》词语英译对比《易经》词语英译《乾卦》九三:君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。(君子整天自强不息,晚上也不敢有丝毫的懈怠,这样即使遇到危险也会逢凶化吉。)理雅各:thesuperiorman贝恩斯:thesuperiorman汪榕培:thegentleman邵乃读:thegentleman《易经》词语英译《乾卦》九三:君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。惕:警惕理雅各:carefulandapprehensive.贝恩斯:hismindisstillbesetwithcares汪榕培:vigilant邵乃读:vigilant《易经》词语英译《未济卦》:未济,亨;小狐汔济,濡其尾,无攸利。(还没有过河,顺利;小狐狸将涉越过干涸的小河,却打湿了尾巴,看来此行无所利)理雅各:ayoungfox贝恩斯:alittlefox汪榕培:asmallfox邵乃读:alittlefox《易经》词语英译《坤卦》六五:黄裳,元吉。(六五:黄色的衣服,最为吉祥。)理雅各:theyellowlowergarment贝恩斯:Ayellowlowergarment汪榕培:dressedinyellowlikeanofficial邵乃读:inqueen’syellowdress《易经》词语英译总的来说,由于理雅各和贝恩斯是外国译者,且贝恩斯的翻译是由卫礼贤的德文译文而来。因此在选词上,两位国内译者更能把握住原著的精神与意思。《易经》句子英译对比《易经》句子英译《乾卦》九三:君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。(君子整天自强不息,晚上也不敢有丝毫的懈怠,这样即使遇到危险也会逢凶化吉。)九三:君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。理雅各:Inthethirdline,undivided,(weseeitssubjectas)thesuperiormanactiveandvigilantalltheday,andintheeveningstillcarefulandapprehensive.(Thepositionis)dangerous,buttherewillbenomistake.贝恩斯:Nineinthethirdplacemeans:Alldaylongthesuperiormaniscreativelyactive.Atnighthismindisstillbesetwithcares.Danger.Noblame.汪榕培:3.Thegentlemanstriveshardalldaylong.Heisvigilantevenatnighttime.Bysodoing,hewillbesafeintimesofdanger.邵乃读:3.Thegentlemenworkshardalldaylong,Hekeepsvigilantevenatnight,Asiftherewillbedanger,Nofault.九三:君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。理雅各:Inthethirdline,undivided,(weseeitssubjectas)thesuperiormanactiveandvigilantalltheday,andintheeveningstillcarefulandapprehensive.(Thepositionis)dangerous,buttherewillbenomistake.每卦每爻的译句的主语都是由爻位充当的,所以开头都是“thefirstline”,然后“thesecondline”,依此类推。爻位主语之后,经常是冗长的宾语从句表达爻辞内容。翻译中带括号。贝恩斯:Nineinthethirdplacemeans:Alldaylongthesuperiormaniscreativelyactive.Atnighthismindisstillbesetwithcares.Danger.Noblame.也注明爻位及阴阳的属性,但他并不把全部内容挤入一个句子,从而避免了理雅各笨重的句子结构。以“Nineinthethirdplacemeans:”开头,然后另起一行,用若干个彼此独立的短句乃至不成句的词组甚至单词来表述内容,每句或每个独立的词组或词独占一行,而且排列之后往往其间逻辑关系明朗。九三:君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。九三:君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。汪榕培:3.Thegentlemanstriveshardalldaylong.Heisvigilantevenatnighttime.Bysodoing,hewillbesafeintimesofdanger.邵乃读:3.Thegentlemenworkshardalldaylong,Hekeepsvigilantevenatnight,Asiftherewillbedanger,Nofault.《易经》句子英译许渊冲三美论意美:汪榕培音美:贝恩斯形美:邵乃读《易经》专有名词误译记录了上古时期人民战争、祭祀、占卜、渔猎、婚嫁等大小方面的内容;展示了中国传统文化中丰富而深邃的政治、哲学、伦理等文化思想;如人名、地名、官职名、国名、部族名、卦名和爻位等;理雅格、汪榕培的译本,四个方面。(一)人名类专有名词《明夷卦》六五爻“箕子之明夷”:理本:howthecountofKifulfilledtheconditionindicatedbyMingI.汪本:Feignmadnesstoavoidinjury.由上文可知,理本将“箕子”译成“thecountofKi”,表示箕子作为王公大臣的身份,并采用归化和异化结合的方法,使译文既贴近原语言文化又易于被不同文化背景的受众理解和接受。而汪本译为“Feignmadness”,意为“装疯卖傻”,虽然大体上能表达出该爻内在涵义,但失去了语言所负载的文化内涵。(二)地点类专有名词《既济卦》九三爻“高宗伐鬼方”:理本:KaoChung,whoattackedtheDemonregion.汪本:……thekingtoconquertheenemy.《序卦传》《史记・殷本纪》《竹年纪年》黄寿祺《周易大辞典》理本将“鬼方”译为“theDemonregion”(鬼族),直译,对国外受众来说很难正确理解和把握;汪本的“enemy则不能体现其文化内涵。因此有学者认为中国译者李燕将其译为“theKingdomofGuifang”这种音意兼顾的方法比较合理《丰卦》六二爻“日中见斗”:理本:…atmiddayhecanseefromthemtheconstellationoftheBushel.汪本:ThatthePloughcanbeseenatnoontime.《周易正义》《周易新解》《竹年纪年》《新论》(三)星宿类专有名词武王伐纣公元前1046“丰其部,日中见斗”斗,即为北斗星沫,则是指北斗星的辅星,星光黯淡理本将“斗”直译为“Bushel”――一种容量单位,显然不合情境,没有正确意识到其本义,属于表层翻译;汪本用“Plough”(英俚)表示“斗”所代表的“北斗星”,皆有其可通之处。《睽卦》六三爻“其人天且劓”:理本:heishimselfsubjectedtotheshavingofhisheadandthecut-tingoffofhisnose.汪本:Thedriverisdefaced.天,即墨刑,古代刑罚的一种,指在额头上刻字;劓,劓刑,即割掉鼻子。(四)刑罚类专有名词理本将“天”译为“shavingofhishead”,意思是“刮头,剃发”,明显偏离其本义;汪本将“天”和“劓”用一个词来翻译:defaced,意思是“损坏外观,丑化”,使译文更通顺,有其合理性。总结总结《易经》以其占筮文字示人,然而六十四卦所蕴含的哲理却穷尽宇宙奥秘和人世事理。“书不尽言,言不尽意”,因此“圣人立象以尽意,设卦以尽情伪,系辞焉以尽其言”(《周易译注·系辞》)。《易经》深层内涵的重现绝非表面文字的简单对等可以彰显,势必充分发挥译者的深层思维才能得以有效解读。谢谢,请多批评!