纽马克——文本类型及翻译理论

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

彼得·纽马克——文本类型及翻译理论彼得·纽马克•英国著名的翻译家和翻译理论家,是语言学派的代表人物。•《翻译问题探讨》(ApproachestoTranslation)•在《翻译问题探讨》一书中,纽马克根据不同的内容和文体,将文本主要分为表达功能型文本、信息功能型文本和号召功能型文本;而针对不同的文本类型,应当采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译。一、语言功能和文本类型分类纽马克按照语言的功能,也就是使用语言的目的,提出了以下三大文本类型1.表达功能(ExpressiveFunction)2.信息功能(InformativeFunction)3.号召功能(VocativeFunction)(一)表达功能•表达功能的核心在于说话者或作者运用一些话语来表达其思想感情。作者独特的语言形式和内容同等重要。•典型的表达型文本有:①严肃的、富有想象力的文学作品②权威性言论③作者个人情感的一种宣泄,或无直接读者群的文本•表达功能型文本强调原作者的权威,在翻译时要遵循“原作者第一”的原则,既要忠实于原作者表达的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格,无需考虑目标语读者的反应。(二)信息功能•语言信息功能的核心是外部情况,即一个话题的全部信息,或者说言语之外的现实情况。•信息型文本可以涉及任何知识领域,如工、农、商、教育、科技、经济等方面,其形式往往非常标准化。•信息型文本的核心是内容的“真实性(Authenticity)”,作者的语言是次要的。在翻译时应遵循“真实性第一”的原则。译者在语言应用上可以不以原作为标准,而以目标语读者的语言层次为标准,力求通顺易懂。(三)号召功能•号召型文本强调以读者为中心,目的是“号召读者去行动、去思考、去感受”。•告示、产品说明书、宣传手册、广告,以及以取悦读者为目的的通俗小说等都属于这一范畴。•翻译时,应遵循“读者第一”的原则,把目标语读者放在首要位置,译者可以充分利用目标语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文语言尽量达到与原作语言同样的效果。二、语义翻译(SemanticTranslation)和交际翻译(CommunicativeTranslaion)•语义翻译:目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文本的语境意义。(即以源语为依归,更多的考虑源语的美学因素。)•交际翻译:试图对译文读者产生一种效果,这效果要尽可能接近原作对原文读者所产生的效果。(即以读者能够理解和接受的方式翻译,重现原文的内容和上下文意义。)三、语义翻译与交际翻译的区别与联系语义翻译交际翻译语言讲究客观(屈从于源语文化,讲究准确性)主观(屈从于目标语文化,译文地道、流畅)表达形式超额翻译(Overtranslate)复杂、笨拙、具体、浓缩欠额翻译(Undertranslate)通顺、简朴、清晰、直接信息内容与效果发生矛盾时重内容不重效果重效果(译文一般优于原文)翻译工作一门艺术(Art),只能由一人单独承担一门技巧(Craft),常可由多人合作承担适用文本类型表达功能型文本信息、号召功能型文本联系相辅相成,互为补充四、交际翻译的四种局限•译者心中有一个想象出来的读者,他想要符合译语的习惯用法,就常常会脱离原文来修饰、改正和完善他翻译的最新版本。•在交际翻译的过程中,很难确定到底在怎样的程度上简化和强调基本信息,因为读者群体所拥有的智慧、知识和情感是难以确定的。•交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者。•交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考察,未免不够客观。思考题•语义翻译、交际翻译与奈达的形式对等、功能对等有何区别?•如何理解“语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承担;交际翻译是一门技巧,可由多人合作承担”?

1 / 11
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功