第1篇第1章-形合与意合

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Hypotaxis&Parataxis第一篇第1章形合&意合王力指出:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。所谓‘法治’,即句子的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语,这些不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律。所谓‘人治’,即句子比较不受形式的约束,可以因表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活,用得着就用,用不着就不用,只要双方明白意思,就可以了。英语有综合语的特征,受形式的约束,因而语法是硬的,没有弹性;汉语是分析语,不受形态的约束,因而语法是软的,富于弹性.”表现形式1.英语句子SVO(主、动、宾)三者一般缺一不可汉语句子中的主语常常是言者主体思维中的一个话题(theme或topic),而并不执着于SVO这种结构模式2.英语还有各种不同的连接手段,形成显性接应(overtcohesion)。如使用关系代词、关系副词、连接代词和连接副词who,whom,whose,that,which,what,when,why,how等等;还有并列连词、从属连词and,or,but,yet,aswellas,either…or,since,until,so…that,unless等等。以上连接手段在汉语中却都隐没在上下文中,靠人们去意会。中文英文意合形合浓缩铺张常常省主语一定要主语多谓语一个谓语,其他变成非谓语少连词多连词+Earlytoriseandearlytobedmakesamanhealthy.+早睡早起身体健康。+Whenthereisawill,thereisaway.+有志者,事竟成。+Asitislate,youhadbettergohome.+时候不早了,你最好回家去吧。+以上句子中的并列连词and和从属连词when/as在翻译成汉语时都省略了。英语中的介词也是重要的连接手段:with,to,in,of,about,between,through,inside,onto,upon,within,accordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,etc而在翻译时常常省略。Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。+Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.+冬天,北方的天气比南方冷得多。+Haveyougotanymoneywithyou?+你身上有钱吗?+Iamwarningyouforthelasttime?+我最后一次警告你。+Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.+大街小巷早就传遍了各种流言飞语。汉语一般按照逻辑和时间顺序将次要部分(原因、条件、方法等)放在句子前面,主要部分(结果)放在句尾,从而形成了后中心,即重心在后。英语则相反,英语主句为主要部分,一般放在句首,形成前中心,即重心在前。相比之下,汉语重意合而不重形合,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间,词语之间的关系尽在不言中。一般来说汉语的意合往往采取以下手段:1.语序人不犯我,我不犯人。(条件在前)Wewillnotattackunlessweareattacked.说是说了,没有结果。(时间顺序)I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.2.反复、排比、对偶、四字格等聪明一世,糊涂一时。Smartasarule,butthistimeafool.不到黄河不死心。Untilallisover,ambitionneverdies.酒醉智昏。Whenwineisin,witisout.(一)英译汉时由显变隐--不能一味“公式化”,寻求完全的对等。Evenifyougothere,therewon’tbeanyresult.公式化的翻译很可能是:即使你去了,也不会有什么结果。但是中国人在这种情况下恐怕会说“(你)去了也白去”。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?翻译一:如果冬天来了,春天还会远吗?翻译二:冬天来了,春天还会远吗?无疑第一个版本太拘泥于形式,不如第二个干净利落。MoreExamples:P10例1、2、3、4翻译方法:(二)汉译英时由隐变显--辨明汉语句子隐性的逻辑关系,然后加进显性连接手段。跑得了和尚,跑不了庙。这个句中的隐性接应的词语应当是“但是”或“然而”。其深层的意思应是“和尚可能会跑掉,可是庙却不能跟着跑掉”。Themonkmayrunaway,butthetemplecan'trunwithhim.+不入虎穴,焉得虎子。+Ifyoufailtoenterthelair,howcanyougetthetigercub?+你再说一个字,我马上走。Ifyoushouldsayonemoreword,Iwouldgoatonce.MoreExamples:P12例1、2、3、4总之,英译汉时往往要省去关联词,汉译英时则要补充必要的关联词。汉语不强调处处都要形式上完整,只要不妨碍意思的表达,就可以省去形式上的东西;英语则相反,注重形式上的严整,各种关系都要用语言形式表达出来,所以较少省略。Practice1.前途是光明的,道路是曲折的。(增加连接词)2.他对音乐感兴趣,就来了。(增加连接词)3.Astheweatherwasgettingbetter,wedecidedtogoforanoutingthenextday.(省略连接词)4.Themeetingwillbeginwhenallarehere.(省略连接词)Key1.前途是光明的,道路是曲折的。Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.2.他对音乐感兴趣,就来了。Hecamebecausehewasinterestedinmusic.3.Astheweatherwasgettingbetter,wedecidedtogoforanoutingthenextday.天气变好了,我们决定第二天去远足。4.Themeetingwillbeginwhenallarehere.人到齐就开会。

1 / 17
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功