◆SchoolofMines矿院◆SchoolofSafetyEngineering安全工程◆SchoolofMechanics&CivilEngineering力建◆SchoolofMechatronicEngineering机电工程◆SchoolofInformationandElectricalEngineering信电◆SchoolofResourceandEarthScience资源◆SchoolofChemicalEngineering&Technology化工◆SchoolofEnvironmentScienceandSpatialInformat...环测◆SchoolofElectricPowerEngineering电力工程◆SchoolofMaterialsScienceandEngineering材料◆SchoolofSciences理学院◆SchoolofComputerScienceandTechnology计算机◆SchoolofManagement管理◆SchoolofLiteratureLaw&Politics文法◆SchoolofMarxism马克思◆SchoolofForeignStudies外文◆SchoolofArts&Design艺术◆SchoolofSports体院◆SunYueqiHonorsCollege孙越崎◆InternationalCollege国际学院◆CollegeofAppliedScienceandTechnology应用◆CollegeofAdultEducation成教党委副书记DeputyPartySecretary英语里常用vice-,deputy-,associate,assistant,co-,sub-,等单词和前缀来表示“副”字,按习惯不同选用。一般来说,职位较高的副职人员多采用vice-,如:国家副主席——vicepresident,副委员长、副主任委员——vice-chairman,副总理——vice-premier,国务院属各部副部长——vice-minister,中国科学院等国家级研究院副院长——vice-president,副省长——vice-governor,大学副校长——vice-president。职务稍低的副职人员多用deputy来翻译,如:副市长——deputymayor,副书记——deputyPartysecretary,副秘书长——deputysecretarygeneral,副主任——deputydirector,副总编——deputyeditor-in-chief,研究院,所的副职——deputydirector等。大学里的副教授一般用associateprofessor,不用vice-professor或deputyprofessor,同样的例子如:副研究员——associateresearchfellow,副主编——associateeditor,副审判长——associatechiefjudge,学院的副院长、大学的副教务长——associatedean。在行政职务中,assitant指“助手”,可译作“副”或“助理”,即正职的主要助手,如:部长助理——assistantminister,副司令员——assistantcommander,公司副经理——assistantmanager,副校长(中小学)——assistantheadmaster;在技术职称中,assistant指“助理”,如助理工程师——assistantengineer,助理农艺师——assistantagronomist,助理会计师——assistantaccountant,助理巡视员——assistantcounsel。用sub-作为前缀来译“副”字,有“下级”、“助理”、“次要”之意,如:大学副系主任——sub-dean,副专员、副州长——sub-commissioner,副院长——sub-principal,中小学副校长——sub-master等。译“副”字时,要注意英语的习惯搭配。一般来说,vice与president,premier,chairman,minister,governor搭配;deputy与director,chief,headsecretary,dean,mayor搭配;sub-与commissioner,dean,head,chief,editor,master,chairman,principal搭配。一些不符合英语习惯的搭配要防止,如:vice-professor,vice-director,vice-manager,vice-mayor,vice-mayor,vice-editor-in-chief.