3392012年第3期总第113期No.3.2012Sum113外语研究目的论视角下的英文化妆品广告翻译分析林思思(广西师范学院广西南宁530001)摘 要:近年来,已有很多关于广告和广告翻译的研究。作为广告中的一个小分支,有关化妆品广告翻译的研究仍然不多。德国功能翻译理论将翻译从“源文本”的束缚中解放出来,为翻译提供一个新的视角,作为功能理论中最重要的理论——目的论,最适合于指导广告翻译。本文以英文化妆品广告为研究对象,运用目的论探讨其翻译策略。关键词:化妆品广告;目的论;广告翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000-9795(2012)03-0339-01收稿日期:2012-02-16作者简介:林思思(1986-),女,湖南邵阳人,从事英语翻译方向的研究。一、引言随着全球化进程的加快,越来越多的外国商品进驻中国市场,其中包括化妆品。中国作为一个拥有广阔市场的国家,让愈来愈多的外国企业想在这片消费市场上占有一席之地。广告是生产者和消费者沟通的桥梁,起着举足轻重的作用。化妆品广告集中表现产品的个性化特征、时尚因素以及给人们带来的精神愉悦。因此,成功的化妆品广告翻译在扩张消费者市场中起着至关重要的作用。本文以目的论作为指导,探讨英文化妆品广告的汉译问题。二、理论基础——目的论20世纪70年代末,德国功能派代表HansVermeer提出了目的论(SkoposTheory)。它突破了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,奠定了功能派翻译理论的基石。根据目的论,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即“翻译目的决定翻译手段”,翻译的策略必须由翻译目的来决定。为了使译文适应新的目标群体,译者在翻译时要抛弃“等值”这一概念,对原文信息加以筛选,灵活采取翻译策略。希腊词“Skopos”原意为“目的、动机、功能”。Skopos在“目的论”中有三种解释:译者的目的;译文的交际目的;使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。通常“目的”所指的是译文的交际目的。目的论有三个重要法则——目的法则(skoposrule);忠实性法则(intertextualcoherence);连贯性法则(intratextualcoherence)。目的法则是翻译所要遵循的首要法则,任何翻译行为都取决于翻译的目的。三、从目的论看英文化妆品广告的翻译化妆品广告翻译的最终目的是为了吸引消费者,最终成功地销售化妆品。用目的论指导化妆品广告的翻译,译者能明确翻译意图,深入了解其目的性本质,灵活的运用各种翻译策略来完成化妆品广告翻译。(一)直译直译是指翻译时没有对原语信息做任何的删改。其优势在于它保留了原语语言的形式和内容。在直译过程中,原语语言是翻译唯一的信息材料来源。例如:例1:TheBodyShop是英国著名的健康美容连锁店。直译为“美体小铺”,目的在于体现了该品牌的最初目的,使肌肤变得更加健康、美丽。(二)意译意译是另外一种较常用的翻译方法。由于中英在文化和语言上的巨大差异,翻译应以不同于原语形式的表达呈现。与直译不同的是,意译比较注重原文的内容而非形式,译者会考虑到由于文化差异而引起读者在阅读和理解上的差异,翻译出来的译文相当地道,可读性也很强。例2:OmbreRose——TheOneFragrancethatwillmakeyouforgetallothers.翁伯玫瑰香水,一瓶在手,不恋他香。这两则英文广告均是由简单句组成,译者在翻译时考虑到了中文的语言形式比较青睐四字短语,译者用这些四字短语简洁全面地表达了原文所要表达的信息。虽然在句法层面上对原文作了很大改动,然而译文却达到了传递信息、吸引读者的目的。(三)改译改译是译者对目标文本做了较大的改变从而使原文文本和目标文本无论在形式上还是在内容上都有很大的不同。译者必须理解原文的意图并在此基础上灵活的采用各种翻译策略。根据不同的语篇,译者还应做出相应的调整以使译文更易于读者接受。对于原文的某些关键词,译者要进行引申或扩充,使其深层意思加以凸现。例3:KissMe奇士美KissMe是眼部系列(包括眼线笔、眼影等)化妆品的品牌名称。如果直译为“吻我”,传统的中国消费者会觉得难以接受。译者用“美”这个字指代了消费者对于化妆品所能带来的一种美的渴求,用词也较为保守,因此更能为中国消费者所接受。四、总结化妆品广告翻译的最终目的是吸引消费者并促成购买,译者在翻译化妆品广告这一特殊的文本时,应考虑到其目的以及目标读者的语言文化差异,这样才能翻译出比较成功的译文,最终达到原文文本所要达到的目的。参考文献:[1]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[2]VermeerHansJ.SkoposandCommissioninTranslationalAction[M].上海:世界图书出版公司,1989.[3]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.TheEnglishtranslationofcosmeticsadvertisingfromtheperspectiveofSkoposTheoryLinSi-si(GuangxiTeachersEducationUniversity,NanningGuangxi,530001,China)Abstract:Inrecentyears,therehasbeenalotofresearchonadvertisingandadvertisementtranslation.Asasmallbranchintheadvertisement,thestudiesarestillnotmuch.TheGermanfunctionaltranslationtheoryliberatesthetranslationfromsourcetext,toprovidetranslationstudieswithanewperspective,asthemostimportanttheoryinfunctionaltheory--SkoposTheory,ismostsuitableforguidingadvertisingtranslation.TakingEnglishcosmeticadvertisementsastheresearchobject,usingSkoposTheorytodiscussthestrategiesoftranslation.Keywords:cosmeticadvertising;teleology;advertisingtranslation[责任编辑:刘丽杰]