专利常用英文专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。一、专利惯用的词组Appl.No.(ApplicationNumber)申请号Ser.No.(SerislNumber)申请书,登记号Int.Cl.3(InternationalPatentClassification,3rdEdition)国际专利分类表(第三版)Abstractofthedisclosure发明摘要Preferredembodiments最佳实施方案Cross-Sheet5第5页(图共5页)Sheet3of4第3页(图共4页)二、常用的句子1.ReferenceismadetoourcopendingapplicationNo.25838/78filed31stMay1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:makereferenceto:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。2.Thepresentapplicationisacontinuation-in-partofU.S.patentapplicationsSer.No.626245,filedMar.27,1967,nowabandonedandSer.No.767046,filedSept.26,1968,nowpatentNo.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。3.Theinventiondescribedhereinmaybemanufactured,used,andlicensedbyorfortheGovernmentforgovernmentalpurposeswithoutthepaymenttousofanyroyaltythereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。说明:byorfortheGovernment:theGovernment为介词by和for两者共同的宾语。royalty:专利使用费。Thereon(=onthat)关于该发明。4.Theembodimentsoftheinventiontobedescribedpermittheproductionofcapacitorsofgoodelectricalcharacteristics,withouttheneedforusingnoblemetalelectrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。5.Whatisclaimedis...本专利权项范围是……说明:Whatisclaimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:WhatI(we)claimis...,I(We)claim...等,都可译为本专利权项范围是……。6.We,TEXASINSTRUMENTSINCORPORATED,acorporationorganizedaccordingtothelawsoftheStateofDelaware,UnitedStatesofAmerica,of13500NorthCentralExpressway,Dallas,UnitedStatesofAmerica,doherbydeclaretheinvention,forwhichwepraythatapatentmaybegrantedtous,andthemethodbywhichitistobeperformed,tobeparticularlydescribedinandbythefollowingstatement:...得克萨斯仪器公司(地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发明的细节详见下文:……说明:13500NorthCentralExpressway,Dallas,Texas,UnitedStatesofAmerica:公司的地址,也可以照抄,不译出。dodeclare:谓语动词,主语为We,do在这里起加强语气的作用。andthemethod:与theinvention并列,作declare的宾语。tobeparticularlydescribedinandbythefollowingstatement:动词不定式短语作declare的宾语补足语。如何做好英文专利翻译Ⅰ.总则1.专利说明书的中译,应特别注重信与达两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。2.一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。3.PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。4.在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。5.专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1发明名称(Title)3.2技术领域(TechnicalField):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3背景技术(BackgroundArt):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4发明内容(Contentsoftheinvention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5附图说明(Descriptionoffigures):各幅附图的简略说明;3.6具体实施方式(ModeofCarryingouttheInvention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。6.书写规则:4.1规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。4.5书写方式:自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书);4.6一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。7.发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。8.摘要全文一般不超过300个字。9.译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。10.说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。11.计量单位(如Kg,cm,ml,m/s,rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。12.若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。13.英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。14.若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。15.英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。16.标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。17.虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,在每段开头皆未空二格,但中文译文上分段仍应空出二格。18.某些发明主题专利法规定不准专利:1.科学发现。2.智力活动的规则和方法。3.疾病诊断和治疗方法。4.动物和植物品种(但其生产方法可准)。5.用原子核变换方法获得的物质。19.翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。20.回传给本所之文件名称请用英文或数字表示,例如。21.若需要,有些翻译案件本所会委请翻译社直接由网站download(见附件四)。22.请确实遵守翻译流程及相关规则(见附件五)。23.本专利说明书翻译须知若有任何变更将以电话或e-mail之方式通知Ⅱ.权利要求权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。请求专利的权利要求可分为独立权利要求及从属权利要求二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。II.1独立权利要求独立权利要求一般包括三大部份:1.前序部份;2.连接部份;及3.特征部份。其译法需以「一种」为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考:(1)Anapparatusfordryingaliquidmaterialcomprising....,请译为「一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,不要译成「一干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,亦不要译成「干燥液体材料的装置,其包括……」,也不要译成「一种装置,其干燥液体材料,其包括……」;总之,要使用「一种……」格式,以符合国家知识产权局的规定。(2)Asurgeryknife,comprising:ablade,providedwithzig-zagedge;andahandle.请译为「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序