第一章考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如:(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分昀多不超过0.5分。·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。(三)考研翻译今年考题特点和内容根据对大纲和昀近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如:1990年:人的性格和行为分析1991年:能源与农业1992年:智力评估的科学性1993年:科学研究的方法1994年:科学家、技术与科学发展的关系1995年:标准化测试与评估1996年:科学发展的差别和动力1997年:动物的权利1998年:天体物理学中的大爆炸理论1999年:历史研究的方法论2000年:政府调控与工业化发展2001年:计算机与未来生活2002年:行为科学的发展2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介2006年:美国知识分子的作用2007年:法学在新闻报道中的作用。第二讲考研翻译的过程和核心解题策略翻译的基本过程翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”一、理解例子:Themedicinalherbhelpsacough.误译:这种草药帮助咳嗽。改译:这种草药可治疗咳嗽。二、表达例如,1997年考研翻译Doanimalshaveright?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.三、校对考研翻译解题的核心策略——拆分与组合一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。2.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。3.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。4.介词:如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。例如:例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)拆分句子:1)句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry,2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience,3)方式状语:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式状语,其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定语,修饰manner,4)定语从句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语从句,其先行词是manner。5)拆分后句子的总结构是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansand○1主句○2定语从句theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner○3方式状语thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.○4定语从句二、改变原文顺序,组合汉语译文究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:例11)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。第三讲翻译技巧:词法翻译法词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中昀常用的翻译技巧。在考研翻译中,这中现象更是比比皆是:在1994年72)题aleaderofthenewschoolcontends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;在1996年74)题elegantsystem中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;在2001年75)题Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;在2003年75)题liketheconceptofsetinmathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。一、词义的选择如:I’llseeherhometonight今晚我送她回家。Indiaisthehomeofelephants.印度是大象的生长地。He’sathomewiththeclassics.他精通古典文学Newhomesareforsale.新房出售。She’sathomewheresheis.她在哪儿都自由自在。MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。Muchisproducedhereforhomemarket.这里为国内市场生产了许多产品。HelooksonLondonashishome.他把伦敦看成是他的故乡。由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。(一)根据词性确定词义如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:light:Thislightistoopoortoreadby.这光线太暗不能看书。(名词)Aluminumisalightmetal.铝是一种轻金属。(形容词)Willyoulightthefireforme?你替我点上火好吗?(动词)round:TheEarthisnotcompletelyround.地球并不是完全圆的。(形容词)Let'sgointothehallandhavealookround.让我们进大厅转一转。(副词)Theyaredancinginaround他们围成一圈跳舞(名词)Heworkedroundtheday.他工作了一整天。(介词)Theboy'seyesroundedwithexcitement.男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)(二)根据上下文确定词义我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。Thatcarwasreallymoving.那汽车跑得可真快。Sharepricesmovedaheadtoday.股票价格今日上扬。Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.他们的苦难经历深深打动了我们。Workonthenewbuildingismovingquickly.新大楼的工程进展得很快。Thegovernment'sopinionsonthismatterhaven'tmoved.政府对这件事的看法没有改变。Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologica