Chapter4ElectricMachinerySection1PrincipleofOperationofanInductivemachineNewWordsinductionmachine感应电机magnetn.磁铁,磁石,磁体horseshoemagnet马蹄形磁铁eddyn.涡流,涡旋permanentmagnet永久磁铁perpendiculara.①(与……)垂直的②直立的;n.垂直,正交,竖直magneticfield磁场NewWordsrotatingmagneticfield旋转磁场slipn.滑差(率),转差(率)windingn.绕组statorn.定子,静子,静片rotorn.转子excitingvoltage励磁电压NewWordsshort-circuitinga.使短路的coren.①铁芯②心,核心coiln.线圈,绕组random-wound散绕form-wound模绕insulationn.绝缘Notes[1].Fleming‘srighthandrule.费莱明右手定则[2].Whereasthecopperdiskwillrotateinthesamedirectionastherotatingmagneticfield,itwillneverreachthesamespeedastherotatingmagnet,becauseifitdid,therewouldbenorelativemotionbetweenthetwoandthereforenocurrentinducedinthecopperdisk.注意本句中的两个时态:“willrotate”表示动作未发生,但存在;“becauseifitdid,therewouldbeno…”使用的是虚拟语态,表示假设是不成立的。Notes[3].Inpracticalmachine,thisrotatingmagneticfieldisachievedbyacombinationofaspacedisplacementofthewindingsandatime-phasedisplacementoftheexicitingvoltage.“by”后面是对被动句中动作实行者的描述。combination在翻译时省略了。译为:实际电机中,旋转磁场是由空间交替的绕组和时间相位上交替的励磁电压来实现的。Exercises课内完成section1中的ExercisesI,II课后作业:section1中的ExercisesIII。AdditionorOmissionofWords所谓的用词的增加和省略,是指在翻译过程中,必要时可添加一些原文中没有的词,或者省略一些原文中已有的词,使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯,词语联想方面与原文一致起来。用词增省可参照以下原则:(1)使每句话的意思清楚明白;(2)使每句话和上下文连贯;(3)符合汉语科技文章的文体风格。概括起来讲,用词的增省有三个方面的需要,即属于语法上的需要;属于汉语习惯行文表达的需要;属于技术上的需要。1.增加表示复数的词在翻译过程中,可通过增加“一些”、“有些”、“各种”、“许多”和“几种”等词语把英语中表示名词复数的概念译出。(1)Thereisenoughcoaltomeettheworld'sneedsforcenturiestocome.有足够的煤来满足全世界未来几个世纪的需要。(2)Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell.虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。AdditionorOmissionofWords1.增加表示复数的词(3)However,inspiteofallthissimilaritybetweenavoltmeterandanammetertherearealsoimportantdifferences.可是尽管电压表与电流表之间有这些类似之处,但还有若干重要的差。AdditionorOmissionofWords2、增加数词和量词当具有有几个成分并列时,可根据并列成分数量的多少,增译数、量词表示概括。在其他情况下,根据句子表示的意义,可按汉语习惯增添数、量词。(1)Thefactors,voltage,currentandresistance,arerelatedtoeachother.电压、电流和电阻这三个因素是相互关联的。(2)Basedupontherelationshipbetweenmagnetismandelectricityaremotorsandgenerators.电动机与发电机就是以磁和电这二者之间的关系为基础。AdditionorOmissionofWords(3)Therevolutionoftheeartharoundthesuncausesthechangesoftheseasons.地球绕太阳旋转,引起四季的交替。(4)ThestartingandterminationdatesofthetrainingshallbeagreeduponbetweenthepartiesinaccordancewiththestipulationsoftheContract.培训工作的起止日期应由双方根据合同的规定商定。AdditionorOmissionofWordsAdditionorOmissionofWordsacomputor一台电脑twowindows两扇窗户fivebooks五本书tenoilwells十口油井…………AdditionorOmissionofWords3.增加表示动词时态的词汉语中动词没有时态变化,需要在译文中增加时间副词或助词来表示英语里的不同时态。通常在翻译现在时,可增添“能”、“可”、“会”等字;译将来时可增添“将”、“要”、“会”等字;译过去时可增添“已”、“曾”、“过”、“了”、“以前”、“当时”、“过去”等词;译完成式可增添“已(经)”、“曾(经)”、“了”、“过”、“一直”等词;译进行时可增添“正(在)”、“在”等词。(1)Scientistsareworkingtodevelopnewwaystomakethesemiconductormaterialusedincomputersandothermodernelectronicdevices.科学家们正在研究新的方法制造用于计算机和其他现代电子仪器中的半导体材料。(2)Thegasdischargetubeconvertselectricenergytolightenergy.气体放电管会将电能转换成光能。(3)Recentresearchhasshownaconnectionbetweensmokingandcancer.最近的研究已经证明了抽烟与癌症间的关系。(4)IndevelopingEq.(2)theassumptionwasmadethattheexcitationsystemofthegeneratorisinherentlystable.在推导方程(2)时,本文曾假定发电机励磁系统本身是稳定的。AdditionorOmissionofWordsIhadknowntwogreatsocialsystems.AdditionorOmissionofWordsHumanshavebeendreamingofcopiesofthemselvesforthousandsofyears.Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.(bird:[俚]飞机;导弹;火箭;航天飞机)以前我经历过两大社会制度。这架高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。4.增加表达语气起连贯作用的词为了使译文表达通顺,使词与词、句与句之间前后连贯,可增加一些起连贯作用的词。例如英语中的分词短语或从句作定语或状语,而含有明显的条件、时间、原因、让步等意义时,可分别增加连词“由于”,“如果”,“假使”,“只要”,“一旦”,“当……时”,“……时”,“虽然……”,“但……”等;对于陈述句可增添“的”,“了”,“哩”,“啦”等字。(1)Usingatransformer,poweratlowvoltagecanbetransformedintopowerathighvoltage.如果使用变压器,低电压的电力就能转换成高电压的电力。AdditionorOmissionofWords(2)Manypersonslearnedtoprogramwithlittleunderstandingofcomputersorapplicationstowhichcomputerscouldorshouldbeapplied.许多人虽然已经学会了编程序,但对计算机以及计算机能够或必备的种种用途所知甚少。(3)Thisquestionisreallyacircuitdesignratherthanalayoutproblem.这个问题是属于电路设计方面的,而不是布局方面的。(4)Donotleavedeadbatteriesinthebattery-boxasthismaycausemalfunction.注意不要将废电池留在电池盒内,以免引起故障。AdditionorOmissionofWordsDeprivedofsleep,anindividualcanonlyfunctionforaboutthreedays.(v.工作;活动;运转)AdditionorOmissionofWords如果取消睡眠,一个人只能坚持大约3天。AdditionorOmissionofWords5.增加原文中省略的词原文中的某些成分已在前面出现,在后面往往省略,如并列句或并列成分中有相同的部分时。复合句中主句和从句的主语相同或其他成分相同时,从句中的主语或其他成分也都能省略。为了使译文能将原文意义表达清楚,需将这些省略部分补上。(1)Highvoltageisnecessaryforlongtransmissionlinewhilelowvoltageforsafeuse.远距离输电需要高压,安全用电需要低压。(2)Whenyouturnaswitch,youcaneasilyoperatelighting,heatingorpower-drivenelectricaldevices.旋转开关,就能轻而易举地控制照明装置、供热装置或电动装置。(3)TheletterIrepresentsthecurrentinamperes,Etheelectromotiveforceinvolts,andRtheresistanceinohms.字母I代表电流的安培数,E代表电动势的伏特数,R代表电阻的欧姆数。AdditionorOmissionofWordsReadingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.Studiesservesfordelight,forornament,forability.AdditionorOmissionofWords读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。读书使人怡情,使人博采,使人长才。Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.AdditionorOmissionofWords我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。6.增加表示句子主语的词当被动句中的谓语是表示“知道”、“了解”、“看见”、“认为”、“发现”、“考虑”等意思的动词时,通常可在其前增加“人们”、“我们”、“有人”等词语,译成汉语的主动句。(1)Withthedevelopmentof