定语从句的翻译前置法•Suchadjectivescanhardlydistorttherealitywhichtheyconcealed.•这种修辞改变不了它们掩盖的事实。•Everyfactorywhosechimneysputoffdirtyandharmfulsmokeshoulddosomethingtostopthepollution.•凡是烟囱喷放污浊而有害烟气的工厂都应该采取措施制止污染•SpaceandoceansaretheNewWorldwhichscientistsaretryingtoexplore.•太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。•Amoleculemaybeconsideredasthesmallestparticleofmatterthatcanexistwithoutchangingitsnature.•可以认为分子是在不改变物质性质的情况下能够存在的物质的最小的颗粒•Hewholaughslastlaughsbest.•谁笑到最后,谁笑得最好。•Suchliquidfuelrocketsasarenowbeingusedforspaceresearchhavetocarrytheirownsupplyofoxygen.•像现在用于宇宙研究的这类液态燃料火箭,必须自己携带氧气。•Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.•没有尝过苦味的人不知道什么是甜。•Hewhoflattersonetothefacewillsurelyspeakillofonebehindone’sback.•当面谄媚的人,背后必诋毁。•Whoknowsmostsaysleast.•知道最多的人说得最少。/智者寡言/大智若愚/君子讷于言而敏于行。•Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.••他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。后置•Gasolineisafuelwhosevaporisreadilyexplosive.••汽油是一种燃料,其油气很容易爆炸。•Hehasadvancedsomerationalrecommendations,whicharenotnecessarilyapplicabletothelocalconditions.•他提出了一些合理性建议,但对于当地情况不一定适用。/他提出的合理性建议未必适合当地的情况。•Afloatingobjectdisplacesanamountofwaterwhoseweightequalsthatoftheobject.••浮体排开一定量的水,其重量等于浮体的重量。•浮体所排开水的重量等于其自身的重量•Inanelectriclampthereshouldnotbeanyoxygeninwhichthewiresmayburnaway.•电灯里不能有氧气,金属丝在氧气里会烧毁。•Isabelwasatallgirlwiththeovalface,straightnose,fineeyesandfullmouththatappearedtobecharacteristicofthefamily.•伊莎贝尔身材高挑、鹅蛋脸、直鼻梁、一双秀目、丰满的嘴。这些看来都是他们家的特征。•Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweighuptotwopoundseach.•他经过努力,种出了两百个奇大无比的西红柿,每个重达两磅。•Themostambitiousprojectsofarisatransatlanticfiber-opticcabletobebuiltby1988thatcouldsignificantlycutthecostofcommunicationbetweentheUnitedStatesandEurope.•迄今为止,最为雄心勃勃的工程是将于1988年铺成的横贯大西洋的光缆线路,这条线路将大大减少美国和欧洲之间的通讯费用。融合法•(将主句与定语从句结合起来;Therebe结构多用)•Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.•某些金属既能导电,又能磁化。•Nomethodisknownbywhichitispossibletocreateenergyoutofnothing.•大家知道,根本没有什么方法能够凭空创造能量。•Railroadtunnelswhicharemileslonghavebeenbuiltthroughmountains.•穿山而建的铁路隧道长达数英里。•Thereareeventstakingplaceatthistimewhichdimtheirhopesandlessentheprospects.•目前正在发生的一些事情,使他们感到希望渺茫,前途暗淡。•Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.••这个方案富有创意,独辟蹊径,很有魄力,因此他们都很喜欢。•Thisistheverylaserscalpelwhichheusedtooperateonapatientsufferingfrommalignanttumor.••他就是用这把激光刀为一位患恶性肿瘤的病人动手术的。•Onewillsurelysucceedwhoperseverestotheend.•只要坚持到底,就必获得成功。•Heisusedtotakingnotesofanybookhereads.•他惯于一面看书,一面做笔记。•AnewmasterwillcometomorrowwhowillteachyouGerman.•你们德语的新老师明天就到。译成状语从句•有些定语从句在逻辑含以上相当于让步、条件、原因、结果,这时可以译成状语从句。•WorldWarIIwas,however,morecomplexthanWorldWarI,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.••第二次世界大战比第一次世界大战更复杂,因为二战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突。•Photographsaretakenofstars,thelightofwhichistoofainttobeseenbyeyesatall.•虽然许多星体的光线非常微弱,肉眼根本看不见,但他们的照片还是被拍了下来。•Manyuniversitieshave“close-circuit”televisionequipmentthatwilltelecastlecturesanddemonstrationstohundredsofstudentsindifferentclassrooms.•许多大学都配备了“闭路”电视设备,以便为各个教室千百个学生进行电视讲授和演示。•Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.•我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以它在黑夜里能看得很清楚。•Theforthcomingeconomiccrisisseemsmoreseriousthantheprecedingcyclicdepression,whichdidnotinvolveenergycrisisandnuclearrace.•即将来临的经济危机似乎比上一次周期性的经济萧条更为严重,因为那次萧条没有出现能源危机和核竞赛。•Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically.•尽管我的助手在做实验之前已经从头到尾仔细阅读过说明书,但由于他生搬硬套,所以得不到满意的结果。•Emergencymeasuresmustbetakentoeliminatetheairpollutionofacity,which,asreportedbythecontrolcenter,exceedstolerancelimitandendangersthesafetyoftheinhabitants.•根据控制中心的报告,如果一个城市的大气污染超标并危及居民的安全,就必须采取紧急措施消除这种污染。