1被动语态的翻译——翻译的基础知识与技巧(三)2教学内容1、英语中常用被动语态的情况2、汉语中被动意义的表现方式3、英语被动语态的翻译3Whenthecrudeoilisobtainedfromthefield,itistakentotherefineriestobetreated.Thecommonestformoftreatmentisheating.Whentheoilisheated,thefirstvaporstorisearecooledandbecomethefinestpetrol.Petrolhasalowboilingpoint;ifalittleispouredintothehand,itsoonvaporizes.Gasthatcomesofftheoillateriscondensedintoparaffin.Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradesareproduced.Whatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.4Whenthecrudeoilisobtainedfromthefield,itistakentotherefineriestobetreated.Thecommonestformoftreatmentisheating.Whentheoilisheated,thefirstvaporstorisearecooledandbecomethefinestpetrol.Petrolhasalowboilingpoint;ifalittleispouredintothehand,itsoonvaporizes.Gasthatcomesofftheoillateriscondensedintoparaffin.Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradesareproduced.Whatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.5一、被动语态在英语中的运用被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特点。这一特点在科技英语语体中反映得尤为突出。这不仅是因为被动结构比主动结构更少主观色彩,结构更简单,还因为有不必、不愿或无从说出施动者等情况的存在。61、不知道或没有必要说明动作的执行者是谁。例如:Suchbooksarewrittenforchildren.Wehaven’tbeentoldaboutit.TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.72、出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。例如:Youarerequestedtogiveaperformance.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.83、无从说出施动者是谁。例如:You’rewantedonthephone.Theproblemisbeingstudied.Riceischieflygrowninthesouth.94、为了便于上下衔接。例如:Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.JackfoughtJohninthemen’ssingleslastnightandwasbeaten.105、为了突出谈话的中心。例如:ThesongwascomposedbyaFrenchmusician.Theprogramwasdesignedbyourselves.11二、汉语被动意义的表达方式用词汇的手段来表现被动意义例如:1、“为”字结构“茅屋为秋风所破”2、“被”字式——不幸语态“被捕”,“被剥削”,“被压迫”,“被杀”3、“让”、”给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”庄稼让大水冲跑了。Thecropswerewashedawaybytheflood.叫你猜对了You’veguessedright.124、“是……的”表示静态的句子这些产品是我国制造的。5、“……的是”推荐我的是一位教授。6、“……加以/予以”组成倒置的宾语结构这个问题将在下一章加以讨论。13◆用词序手段来表现被动意义1、受事者——动词困难克服了,工作完成了,问题也解决了。2、受事着——施事者——动词我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。14三、翻译方法翻译成汉语的主动句1、“加以”,“经过”,“用……来”2、增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语3、主语译成宾语4、翻译成汉语的无主句5、翻译成带“是……的”的主动句译成汉语的被动句1、汉语句中有“被”、“受”、“挨”、“遭受”等词2、译成“为……所”的结构译成“把”、“使”和“由”字句15翻译成汉语的主动句1.“加以”,“经过”,“用……来”,“可以用来”Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。162.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。17Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。18Itisassertedthat…有人主张……Itisbelievedthat…有人认为……Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)认为Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)……Itwillbesaid…有人会说……Itwastoldthat…有人曾经说……193.主语译成宾语Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.这个组织拯救了八百人,大战结束时,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的(但二百多比利时人和法国人却为此付出了生命代价)。204.翻译成汉语的无主句Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabitofsmoking.应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是吸上瘾后的可怕后果21Newsourceofenergymustbefound,andthiswilltaketime….Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…据报道……Itissaidthat…据说……Itissupposedthat…据推测……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说……Itmustbeadmittedthat…必须承认……Itmustbepointedoutthat…必须指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……225.翻译成带“是……的”的主动句Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作出的。Intheoldsociety,womenwerelookeddownupon.在旧社会,妇女们是受歧视的。23译成汉语的被动结构。“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。Thewindowpanewasbrokenbythechild.窗玻璃被这小孩打碎了24IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。25译成“把”、“使”和“由”字句Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火把这家著名的旅馆几乎全部毁坏。Theplanisgoingtobeexaminedfirstbytheresearchgroup。计划将先由研究小组加以研究。26MicrosoftchairmanBillGatesisinundatedwithuptofourmillione-mailsaday-mostofthemjunk.微软总裁比尔·盖茨现在每天都被淹没在多达四百万封电子邮件中,其中绝大多数都是垃圾邮件。inundate:tocoverwithwater,especiallyfloodwaters(淹没)27TheEnglishlanguageisbeingdestroyedbyadeadlyvirusofmanagementspeakwhichhasinfectedthemouthsandmindsofpoliticianslikeTonyBlairandGeorgeW.Bush,aleadingUKjournalistsaidrecently.最近,一位英国资深记者说,英语正在遭到一种“官腔语言的致命病毒”的侵害,这种病毒已经感染了许多政治家的谈吐和思想,其中包括托尼·布莱尔和乔治·布什。28PalestinianAuthorityPresidentYasserArafat,75,theleaderwhopassionatelysoughtahomelandforhispeoplebutwasseenbymanyIsraelisasaruthlessterroristandaroadblocktopeace,diedearlyThursdayinParis.75岁的巴勒斯坦民族权力机构主席阿拉法特于本周四(11月11日)凌晨逝世。他用满腔热血为巴勒斯坦人民寻找一个家园,但很多以色列人却把他视为冷酷无情的恐怖分子和通往和平的路障。29Arafathadbeensickwithanunknownillnessthathadbeenvariouslydescribedastheflu,astomachvirusorgallstones.阿拉法特一直身患某种不知名的疾病,关于他的症状有多种描述:流感、胃病毒感染和胆结石等。30In1994,ArafatwasawardedtheNobelPeacePrize,alongwithIsraelileadersYitzhakRabinandShimonPeres,fortheirworkontheOsloaccords,seenatthetimeasabreakthroughtowardanindependentPalestinianstateandapermanentpeacewithIsrael.1994年,阿拉法特和以色列领导人伊扎克·拉宾和希蒙·佩雷斯共同获得了诺贝