ProfessionalEnglish南通大学化学化工学院朱金丽被动语态的译法被动语态在科技英语中使用的频率特别高,被动语态在科技英语中约占1/3。与主动语态相比,被动语态会突出所要说明的事物,能减少主观色彩。科技人员关心的是行为、活动、作用、事实。被动语态被动句用行为、活动、作用、事实做主语,在句中是第一个出现的词,因此能立即引起读者的注意。被动语态简洁明了。被动语态有两种译法:仍译成被动句译为主动句科技英语中常见的被动句型被动语态被动语态---仍译成被动句译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为……所、加以……、予以……”等助词.但根据具体情况,有时可不加任何词而直接译出。被动语态---仍译成被动句Theatomictheorywasnotaccepteduntilthelastcentury.原子学说直到上个世纪才为人们所接受。(被人们接受)被动语态---仍译成被动句Otherevaporationmaterialsandprocesseswillbediscussedbriefly.Evaporation:n.蒸发(作用)其他一些蒸发材料和蒸发过程将简单加以讨论。被动语态---仍译成被动句Thelawsofthermodynamicswillbediscussedinthenextarticles.Thermodynamics:[物]热力学热力学定律将在下文予以讨论。被动语态---仍译成被动句Purifiedhydrogenispassedoveraliquidmetalhalide.Halide:n.[化]卤化物;adj.卤化物的让纯化氢气通过液态金属卤化物。被动语态---仍译成被动句Considerableuseismadeofthesedata.Considerable;adj.相当大(或多)的,值得考虑的,相当可观的这些资料得到充分的应用。被动语态---仍译成被动句Sincemethaneisitsfirstmember,itisalsoknownasthemethaneseries.Methane:甲烷因为甲烷是该系列的第一个成员,因此该系列也被称为甲烷系。被动语态---译成汉语主动句译成汉语的无主语句.加译“人们、我们、大家、有人”等主语用英语句中的动作者作汉语中的主语。将英语句中的一个适当成分译作汉语句中的主语。在原主语前加译“把、将、使、给”等词将被动语态译成“是……的、对……进行”被动语态---译成汉语的无主语句这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即先译谓语,后译主语(主谓变序).Measureshavebeentakentodiminishfriction.Friction:摩擦,摩擦力已经采取了一些措施来减少摩擦。被动语态---译成汉语的无主语句Whenthesolutioninthetankhasreachedthedesiredtemperature,itisdischarged.Solution:n.解答,解决办法,溶解,溶液;解决方案当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸料.被动语态---译成汉语的无主语句Iftheproductisanewcompound,thestructuremustbeprovedindependently.如果产物是一个新的化合物,则必须单独证明其结构.被动语态---译成汉语的无主语句Nowheading,sub-headingandtablesofcontentsinEnglishareprovided.现在提供英文的标题、副标题和目录表。被动语态---加译“人们、我们、大家、有人”等主语Theworkerswereseenrepairingthegenerator.Generator:发电机有人看见过这些工人在修理发电机。被动语态---加译“人们、我们、大家、有人”等主语Themetal,ironinparticular,isknowntobeanimportantmaterialinengineering.大家知道,金属,特别是铁,是工程方面的重要材料。被动语态---加译“人们、我们、大家、有人”等主语Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaidtobepositivelycharged.如果原子失去了一个或者多个电子,我们就说这个原子带正电荷。被动语态---用英语句中的动作者作汉语中的主语Thecomplicatedproblemwillbesolvedbythem.他们会解决这个复杂的难题。被动语态---用英语句中的动作者作汉语中的主语Themoleculesareheldtogetherbyattractiveforces.引力把分子聚积在一起。被动语态---将英语句中的一个适当成分译作汉语句中的主语Thestudentshavebeenansweredallthequestions.学生们的问题已全部得到回答。被动语态---将英语句中的一个适当成分译作汉语句中的主语Theoxidesofnitrogenareabsorbedinwatertogivenitricacid.水吸收氮氧化合物形成硝酸。被动语态---在原主语前加译“把、使、将、给”Boraxwasaddedtobeeswaxtoenhanceitsemulsifyingpower.Borax:硼砂;beeswax:蜂蜡。将硼砂加到蜂蜡中以增加蜂蜡的乳化力。被动语态---在原主语前加译“把、使、将、给”Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergythroughagenerator.发电机可以把机械能再转变为电能。被动语态---将被动语态译成“是……的、对……进行”等Theslurryisfilteredtorecovertheelectrolytesolution.Slurry:泥浆;electrolyte.电解,电解液对泥浆进行过滤可以回收电解液。被动语态---将被动语态译成“是……的、对……进行”等Analdehydeispreparedfromthedehydrogenationofanalcoholandhencethename.Aldehyde:醛;dehydrogenation:脱氢醛是从醇脱氢而制备的,并因此得名。被动语态---被动意义译成主动意思Batchoperationsarefrequentlyfoundinexperimentalandpilot-plantoperation.Batchoperations:分批生产[运转,操作]pilot-plantoperation:工业中试间歇操作常见于实验室操作及中试操作。被动语态---被动意义译成主动意思Inthereactionboththeacidandthebaseareneutralizedformingwaterandsalt.neutralize:vt.1.使失效;抵消;中和2.使(一个国家)中立化反应中,酸与碱彼此中和而形成水和盐。科技英语中常见的被动句型常见的句型是Itisdonethat…。其中it做形式主语,that引导出主语从句。另一种常见的句型是bedoneas,该种被动结构引出主语补语。科技英语中常见的被动句型Itisconsideredthat…人们认为Itisunderstoodthat…大家都明白……,不用说……,当然……Itissupposedthat…据推测……,假定……Itissuggestedthat…有人建议Itisnoticedthat…人们注意到科技英语中常见的被动句型Itispreferredthat…最好……Itisgenerallyrecognizedthat…通常认为……,一般公认……Itcanbeforeseenthat…可以预料……Itisstressedthat…有人强调说……Itmustbestressedthat…必须强调……科技英语中常见的被动句型Ithasbeenshownthat…已经证明……已经表明Itcannotbedeniedthat…无可否认……Itcanbeforeseenthat…可以预料……Ithasbeenprovedthat…已经证明……科技英语中常见的被动句型Itissaidthat…据说……有人说……Itisknownas…通称为、叫做……Itisspokenofas…被说成是……Itisconsideredas…被认为是…被看为…Itisdescribedas…被描述成…Itisacceptedas…被承认为….科技英语中常见的被动句型Itisthoughtofas…被认为……被当作……Itisdefinedas…被下定义为……定义是…Exercise6–被动语态的译法Everythingintheworldisbuiltupfromatoms.Theworkshopswillbemechanizedbyus.Noworkcanbedonewithoutenergy.Organiccompoundswereoncethoughttobeproducedonlybylivingorganism.Asforsalts,theymayalsobeformedbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.