ACourseonChinese-EnglishTranslationIntroduction二十一世纪是全球化、信息化高速发展的时代,从这个意义上来讲,世界变得越来越小,但是同时人们发现与来自世界各地的同事、客户的沟通却在不断增加。语言是人类文明的成果和民族的重要特征之一,人们借助语言传达递讯息。每个国家都有自己本土语言的特性,它也是人们思维的一种体现。如今,语言已成为人们的一种社会形象,人们的“交通工具”,凡有人类的地方就有语言与交流。一个简单的沟通就可以让您赢得更多的商业机会,为您带来不可估量的商业价值,您是否已将精确的语言准确地传达到您的目标市场?Warm-upExercises:(1)实用英语企业家entrepreneur上市gopublic,alistedcompany世博会WorldExposition经济结构重组economicrestructuring(moreproperthan“readjusttheeconomicstructure)时代的主题themesofthetimes国情:nationalconditions劳动/资源密集型:labor/resource-intensive总产值:total/grossoutputvalue电视转播权TVrelayrights充分发挥givefullplayto/bringsthintofullplay/makefulluseof(2)文化因素红烧狮子头StewedLionhead?StewedPorkBallWithSoySauce“她从贫苦的姑家,又转到更贫苦的姨家。”(萧红:《王阿嫂的死》)注:萧红是中国30年代著名女作家,1933年5月21日,她写出第一部短篇小说《王阿嫂的死》。作品通过描写王阿嫂一家的悲惨遭遇,愤怒地控诉了地主对农民的残酷剥削和压迫。Shehadlivedforawhilewithsomeimpoverishedpaternalrelatives,thenhadbeenbundledofftosomematernalrelativeswhowere,ifanything,evenworseoff.”(TranslatedbyHowardGoldblatt)注:葛浩文教授(ProfessorHowardGoldblatt),美国著名的翻译家,1960年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安那大学中国文学博士学位,葛教授为美国圣母大学讲座教授。“白象”Whiteelephant三人品字式坐了,随便谈了几句。(《子夜》)注:小说《子夜》是中国现代著名作家茅盾1896一1981创作的长篇小说,原名《夕阳》。Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.(translatedby许孟雄)注:许孟雄,祖籍福州,1903年出生在一个书香世家。著名翻译家,英语教育家。“老乡”如何译?townsmanWecomefromthesameplace?得?失?(3)约定俗成的表达洗牌towashtheplayingcards×toshuffletheplayingcards√洗钱washmoney×moneylaundry√方便面convenientnoodles×instantnoodles√早恋earlylove×puppylove√买一赠一buyone,presentone×buyone,getonefree.√酸奶sourmilk×yoghurt√绿豆greenbean(四季豆,芸豆)×mungbean√减肥饮料weightreducingbeverage×dietdrinks√(4)顺序中小企业smallandmedium-sizedbusinesses新旧oldandnew中小学elementaryandhighschool注:美国小学elementaryschool美国中学highschool英国小学primaryschool英国中学secondaryschool小结汉译英不是简单的汉英词汇连线游戏,而是有一定规律和原则的跨文化交际活动。关于汉英翻译的几个问题:为什么要做汉译英?汉译英的目的读者是谁?汉译英有什么要求或标准?如何做好汉译英?英语水平高是做好汉译英的根本条件。大量的实践是做好汉译英的必由之路。定义AsensibledefinitionofTRANSLATION:Translatingconsistsinreproducinginthereceptor’slanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.(翻译就是用接受者的语言,复制出与原语信息最接近的自然等值体――首先是意义上达到最接近的自然等值体,其次是风格上达到最接近的自然等值体。--EugeneNida)注:尤金奈达当代著名语言学家、翻译家和翻译理论家Whattotranslate?Message(meaningandstyle)Standards:Closest(trans-lingualandtrans-cultural)Natural(acceptability)“Translatingistotranslatemeaningandstyle.”ACloseLookatMeaning“鸳鸯”如何译?mandarinduckssymbolizinghappylove.ReferentialMeaning(所指意义)(RM)therelationshipbetweenthesignandtheentityitrefersto.e.g.英文系主任:chairoftheEnglishDepartment,外国语学院院长:DeanoftheSchoolofForeignLanguages;法院院长ChiefJustice医院院长DirectorofHospital中科院院长PresidentoftheChineseAcademyofSciences她得了红眼病:pinkeye(referentialmeaning),green-eyed(pragmaticmeaning)Intra-lingualMeaning(言内意义)(IM)therelationshipofthesignswithinasemioticsystem:嘴上没毛,说话不牢(Downylipsmakethoughtlessslips)“娘,他们……是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。(毛炳甫《剥皮香蕉》)注:毛炳甫先生是中国作家协会会员、上海作家协会第五届理事,剥皮香蕉是其一部小小说主要讲述的卖香蕉的摊主拒绝为外国顾客剥香蕉皮的故事。“Mother,whattheyaskedmetodowasnot…buttolosefaceforallChinese!Don’tyousee?”Inthescorchingsun,fromthewillowtree,cametheconfirmingreplyofthecicada’schirrup:“See,see…”PragmaticMeaning(语用意义)(PM)Therelationshipofthesignandthepeoplewhouseit.“红眼病”:green-eyed,jealous;臭老九(egghead)他壮实得像头牛。Heisasstrongasahorse.他犟得像头牛。Heisasstubbornasamule.鄙人当尽力而为。Yourstrulywilldohisbest.3.GeneralTranslationPrinciples:“信、达、雅”“化境”“传神”“直译”Vs“意译”――impressionist.直译的危害:抓紧积肥(firmlygraspmanure);抓紧养猪(firmlygrasppig-breeding)遵循译语句法和惯用法规范,采取适当的变通和补偿手段,以保证特定上下文中最重要意义的优先传译为前提,尽可能多和正确地传递原语信息地多重意义,以争取原文和译文最大限度地等值。(柯平)注:柯平,江苏省翻译工作者协会理事与中国英汉语对比研究会理事。Totranslateistochange.Totranslateistotranslatemeaning.3.1译语句法和惯用法规范扫盲班literacyclass.冒冷汗breakoutincoldsweat.3.2适当地变通和补偿手段,即“翻译技巧”。包括:加注(annotation)、增益(contextualamplification)、视点转换(shiftofperspective)、具体化(specification)、概略化(generalization)、释义(paraphrase)、归化(adaptation)和回译(backtranslation)。3.3在上下文中具有最重要意义的信息应优先传译:争取运动成绩与精神文明双丰收。Forbetter(athletic)recordsandsportsmanship(程镇球译)注:程镇球是我国资深外交翻译家,原外交部翻译室副主任,中国翻译协会名誉理事。3.4多重意义的句子,最大限度的等值小的扣紧,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生。(夏衍:《考验》)注:夏衍,中国著名文学、电影、戏剧作家,文艺评论家、文学艺术家、翻译家、社会活动家《考验》所描写的两种思想作风的斗争,是在新华电机制造厂的两个领导干部杨仲安和丁纬之间展开的。Fussyabouttrifles,carelessaboutbigthings.Pennywise,poundfoolish.如蒙早日寄来样品或产品目录,不胜感激。Itwouldbeappreciatedifsamplesand/orbrochurescouldbesoonforwardedtous.(程镇球译)注:程镇球是我国资深外交翻译家,原外交部翻译室副主任,中国翻译协会名誉理事。她在戏中扮演包公。SheplayedthemaleroleofJudgeBao(thejustandimpartialjudgeinChinesehistory)intheopera.4.Requirementsforthetranslator:对译者的要求(1)Masteryofboththesourcelanguageandthetargetlanguage驾驭双语的能力独坐敬亭山(李白)众鸟高飞尽,孤云独去闲。想看两不厌,只有敬亭山。SittingAloneatChing-tingMountainLiBoTheflocksofbirdsuphighhaveflownaway,Onesinglecloudmovesleisurelyalong.ForlookingateachotherwithoutgettingtiredThereisonlyChing-tingMountain.(TransbyHans.H.Frankel,aprofessorofYaleUniversity,1976)SittingAloneFacingPeakJing-tingAllbirdshaveflownaway,sohigh,Alonelyclouddriftson,sofree,Wearenottired,thePeakandI,NorIofhim,norheofme.(TranslatedbyXuYuanchong,aprofessorwithPekingUnivers