汉译英理论与实践教程程永生著练习参考答案说明此次更新,为全部《汉译英理论与实践练习及参考答案》制作了课件,但考虑到网络空间,此处仅提供样品。目录第一章汉语词语英译第二章现代汉语句子英译第三章现代汉语段落英译第四章汉语四大古典小说名著选段英译第一章汉语词语英译第一节汉语词语与词语翻译机制第二节汉语成语与熟语英译第三节汉语人名地名英译第四节汉语职官体系名称与职官名称英译第五节汉语中带数字的词语英译第六节汉语天文、历法与节气方面的词语英译第七节现代汉语时新词语英译第一章汉语词语英译第一节汉语词语与词语翻译机制第二节汉语成语与熟语英译第三节汉语人名地名英译第四节汉语职官体系名称与职官名称英译第五节汉语中带数字的词语英译第六节汉语天文、历法与节气方面的词语英译第七节现代汉语时新词语英译第一节汉语词语与词语翻译机制AnswerstoQuestions1—5AnswertoQuestion1TheChineselexicalitemsmainlyconsistofwordsandphrases,includingidioms,setphrases,proverbs,allegoricalsayingsandsoon.Chineselexicalitemscanbedividedintermsofpartsofspeech,functionandsoon.Intermsofpartsofspeech,Chineselexicalitems,especiallywords,canbedividedintonouns,verbs,adjectives,adverbs,pronouns,prepositions,conjunctions,interjections,etc.Intermsoffunction,Chineselexicalitemscanfallintoordinarywords,properwords,technicalterms,andsoon,aswellassayings,includingidioms,setphrases,proverbs,allegoricalsayings,etc.AnswertoQuestion2ActuallyanyunitofaChinesetextcanserveasthebearerofChinesecultureandconstitutespartoftheChineseculture,butChineselexicalitems,inasense,embodytheChineseculturemoretypicallythanothers,atleastseeminglymoretypically.Forexample,foryears,wehaveintroducedEnglishsentencepatternsintotheChineselanguagesothatwhenwesay“如果你不来,我们就不给你留位子了”,wecannotsayforsurethatitisatypicalChinesesentencefreefromanyEnglishinfluence,AnswertoQuestion2(continued)fortheEnglishtranslationwouldbe,tosomeextent,structurallyaChineseequivalent:Ifyoudonotcome,wewillnotkeeptheseatforyou.Suchsententialsimilaritiescanbeeasilylocatedinbothlanguages.However,whenitcomestoaChinesepersonalname,aChineseplacename,anameforaChineseutensil,anameforaChinesearchitecture,aChineseidiom,aChinesesetphrase,aChineseproverb,AnswertoQuestion2(continued)aChineseallegoricalsayingandsoon,suchsimilaritiescanhardlyreadilybefound,andalltheseitemscannotbefullyunderstoodwithoutreferringtotheChineseculture.Forexample,whenwesay四合院,itwillconjuresupapicturedifferentfromanEnglishflat.Intermsofvalue,indeSaussre”ssense,theChinese叔叔isnotworthasmuchastheEnglishuncle.AnswertoQuestion3FortranslationoflexicalitemsfromChineseintoEnglish,therearesuchmechanismsassoundtranslation,meaningtranslation,sound-meaningtranslationandsoon.Occasionally,peopleaddnotestothetranslationofChineselexicalitemsorstretchthetranslationtoaprolongedlengthtoincludetheculturalorsocialmeaningofaparticularChineselexicalitem.However,nomatterbywhatmechanism,wecannotalways,ifwecanonsomeoccasions,revivethemeaningoftheoriginalcompletely.AnswertoQuestion3(continued)Thereasonperhapsisthatbehindthelexicalitemsofalanguage,therestandthetextualgridofthatlanguageandculturalgridorthesocialgridrelevanttothelanguage,inBassenett’sterms.IndeSaussure’sterm,thevalueofawordisdeterminedbythevalueofrelevantwordsinthesamesemanticfield.IntranslationofChineselexicalitemsintoEnglish,wecannottranslatethetextual,culturalorsocialgridoreventhesemanticfieldrelevanttothelexicalitems,AnswertoQuestion3(continued)thoughwecanbyothermeansintroducesomeideasofthegridorthesemanticfield.Asforwhichofthemechanismstochoose,itmuchdependsontheinclinationofthetranslator,thoughonthetranslationsituationaswell.TakethetranslationofthepersonalnamesofADreamofRedMansionsforexample.Someusepinyinwhileothersturntomeaningtranslationandstillothersturntoacombinationofpinyinandmeaningtranslation.AndthepinyinuserscanbedividedintothosewhousethepinyinthatcanbewitnessedinputonghuaandthosewhousethecodesystemofWebster.AnswertoQuestion3(continued)Notethatintheabovediscussion,weusedsoundtranslationinsteadoftransliteration,asoftenusedbysomeChinesetranslationtheoreticians,becausewebelievethattransliterationliterallymeansletterforlettertranslationanditisoften,ifnotalways,employedbyWesterntheoreticianaccordingly.AnswertoQuestion4Foruniversitystudents,translationmainlymeansrenderingtheoriginalintothetargetbychoosingproperlexicalitemsandpropersentencepatterns.Generallyspeaking,theyarenotexpectedtotransplanttheseedaswedointranslationofaChinesepoemintoEnglishortheotherwayround,noraretheyexpectedtodoanythingmoresophisticatedthantotranslateapassageofprose,realorfictional.ItisinthissensethatwesaythattranslationoflexicalitemsfromChineseintoEnglishisademandingtaskforuniversitystudents.Forothers,however,thestatementmaynotapply.AnswertoQuestion4(continued)Anotheraccountforthestatementmaylieinthefactthatlexicalitemsareextremelycloselyrelatedtothedifferencesofthetwoculturesthattakethetwolanguagesastheircodesystems,aswasdiscussedintheaboveanswer.AnswertoQuestion5Wefirmlybelievethatitistheinherentdefectoftranslation.Taketranslationofthethreenamesof贾宝玉、林黛玉、薛宝钗forexample.DuetothefactthatChineseandEnglisharetotallydifferentlanguagesthattransliterationcannotapplyinthiscase,thenormalpracticefortranslationofthethreenamesisbypinyin.However,intheformofChinesecharacter,JiaBaoyumaybeconsideredasacrosscousinofLinDaiyuontheonehandandacrosscousinofXueBaochaiontheother.AnswertoQuestion5(continued)Also,theChinesecharacter黛tellstheChinesereaderthatLinDaiyumayprobablybeafemaleandtheChinesec