非人称主语句及其翻译【】ThedifferencesinwaysofthinkingbetweenEastandWestleadtothedifferentexpressionbetweenChineseandEnglish.Thedifferencecanbenoticedintheirsubjects.Englishputmoreemphasisonimpersonalsubject,whileChinesetendtousepersonalsubject.StartingfromthedifferencesinwaysofthinkingbetweenEastandWest,thispaperaimsatanalyzingthecauseofImpersonalSubjectSentence,distinguishingNon-lifeSubjectSentenceandImpersonalSubjectSentenceandsummarizingthedetailedtranslationmethodsofImpersonalSubjectSentence.1、引言在颁奖典礼上,细心的观众总会发现这样的现象:在中国的颁奖典礼上,颁奖嘉宾通常会说:“×××(人)获得了×××(奖)。”通常以人作主语。而获奖嘉宾走上领奖台也通常会说:“我首先要感谢×××…”也是以人作主语。而在国外的一些颁奖典礼上,如奥斯卡的颁奖典礼上,颁奖嘉宾通常会这样说TheOscarofyeargoesto×××(somebody).”而获奖嘉宾走上领奖台,手捧奖杯,通常会说:“Mythanksshouldgoto×××(somebody)”在这里,西方人却没有用人作主语,而是用了Oscar和thanks,谓语动词用了go,好像主语有腿一样可以走,十分的形象生动,且染上了拟人的色彩,让人耳目一新。这是英语中的一种常见的句式,其主语不是人或生物,而是表示时间、地点、动作状态和感情和心理等的名词,而且染上了拟人的修辞色彩,这种句式称为“非人称主语句”。中英文句式之所以出现这一差异是因为中西方思维方式的不同,后者衍生出前者。2、中西方思维差异通过上述例句,我们可以发现英语在句式选择上多喜用非人称主语句,而汉语则较多地运用了人称作主语。中英文这一句式上的差异反映出中西方思维方式的不同。翻开中国哲学史,老子、孔子、孟子所宣讲的“处世之道”、“治学之道”是中国哲学的支撑点,中国哲学崇尚人的主体作用,奉“人为万物之灵”的思想占统治地位,如:老子就开宗明义地提出“人是万物之主体”,庄子也提出“万物与我为一”。道家认为自然是一个整体,不可分析,只可感觉、体验与领悟,所以汉语的语法思维必须由主观事物感知客观事物,只能是用有生命的事物去感知无生命的东西。在漫长的历史长河中,受此哲学的影响,汉民族的思维方式也就这样年复一年的受其影响。“人为无物之灵”变得天经地义,不可动摇。因而,无论写文章还是讲话都不能违背此信条,皆得以人为主语,久而久之,习惯成自然,人称主语句成了一种模式,深入人心,人们在遣词造句中自然而然就用上了。因而在书上,口头上到处都可以见到听到人称主语句。当然也不是说汉语就不存在非人称主语句,只是少之又少而已,如:春风又绿杨柳岸。这一句中就用春风这一非人称作主语。而西方哲学则植根于相对宽松自由的土壤之中,立足于逻辑与客观基础之上,强调事实,主语不只可用人称来充当;所谓“人是万物主体”在西方并没有市场。,所使用的主语少束缚,少规约,人称可作主语,非人称的一切事物,无论是具体、抽象、心理或事实的均可作主语。此外,中国文化重直觉思维,朱熹认为直觉是指一些真正渗透到主体自身之中的内在经验,它不仅具有直接性和简单性,且具有间接性和复杂性,既能单刀直入,简洁明了,又能刺入底蕴,揭示本质。直接思维成为中国传统文化中占主导地位的思维方式。它强调“悟性”,即,即无需凭借严谨的形式来分析句义,只需主观直觉,从上下逻辑中“悟”出关系。这也要求汉语的“人称主语”有时可以省略,它的省略可以令行文或言辞更趋简洁,却又不会影响彼此交流。如《红楼梦》第四回的“一直到了宁国府前,只见府门洞开,两边灯笼照如白昼,乱哄哄人来人往,里面哭声摇山震岳。”一句中,并不见主语,但读者却可以从上下文中轻易悟出主语是谁。而西方文化中逻辑思维,这一思维方式使得西方文化带有精确性,严密性,唯一性和缜密性,加之英语主语可以五花八门,这就要求英语的主语一般不能省略,否则读者或者听众就容易摸不着头脑了。3、非人称主语句分类3.1时间名词作主语与之搭配的谓语动词一般跟人的视觉有关,如see,witness,find,look,peer等。Theyearof1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.中华人民共和国成立于1949年。Nightfallfoundhimmanymilesshortofhisappointedpreachingplace.夜幕降临时,他离预定布道地点还有好多英里呢。3.2地点名词作主语与之搭配的谓语动词通常有enjoy,boast,make,see,witness等。Thetownboastsabeautifullake.镇上有个美丽的湖,人人以此为豪。Thecityhadwitnessedmanygreathistoricevents.在这个城市曾经发生过许多重大历史事件。Beijingfirstsawtheraisingofthefive-starredflaginTian’anmenSquare.五星红旗首先在北京天安门广场上升起。3.3动作状态作主语一般将动词名词化作为主语,如:comparison,thought,sight,realization,等等。相应的,英语无灵主语句中的谓语动词就具备了体现逻辑关系的功能,常见的有be,make,prevent,have,oweto,ensure,contributeto,leadto,bringabout,resultin,draw,bring,precede,follow,require等使役动词,这类动词比较客观,常常体现的是客观的因果关系。Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.阅读使人渊博,会谈使人机敏,写作使人严谨。Ontheeighthoftheeighthmonthhewenttotheexaminationschoolfortheprovincialexamination,andthesightoftheplacewherehehadcriedmadehimunexpectedlyhappy.到了八月初八进头场,见了自己哭的所在,不觉喜出望外。3.4具体事物作主语其谓语动词一般与人的活动密切相关的动作动词,如greet,tell,appear,give等。Itsgleamingsandsandbackdropofpinewoodsanddistanthillsgiveitapleasantandrestfulatmosphere.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种令人心旷神怡的气氛。3.5感情和心理状况通常以love,hatred,courage,fear,faith,anger,aspiration,desire,confidence,optimism,idea等作为主语。而谓语动词通常用strike,desert,escape,seize,visit,fail等与之搭配。Agoodideastruckhiminaflash.一个好主意在他脑中一闪而过。FeargrippedCao’sarmy.Thesoldierscrouchedbehindshieldsasboltsraineddownperiodicallyatthesignalofwoodenclappers.曹军大惧,皆顶着遮箭牌守御,山上一声梆子响处,箭如雨下。――《三国演义》3.6身体部位Herheartdidwhisperthathehaddoneitforher.她心里的确在嘀咕:为了我,他才这么做的。Hergreateyesfollowedhim.他走到哪里,她那双大眼睛就跟到哪里。Hermouthsmiledtoitself,buthereyeswatchedhimforthedevelopmentofawish.3.7自然现象Aheavyrainvisitedthecity.这个城市刚下过一场大雨。Thenightbreezebroughthimtheperfumeofthegeneral’scigarette.夜晚微风徐徐,他闻到了将军烟卷的香味。WhenIwokeup,theshadowstoldmethatthesunhaddonemuchtravelsinceIhadfallenasleep.我醒来时,目睹太阳投下的阴影,我知道入睡后,太阳已走过很远的路程了。4、无生命主语句(Non-lifeSubjectSentence)和非人称主语句(ImpersonalSubjectSentence)的区别经过上面的分类以后,读者可能会有这样的疑问:是不是所有的无生命的名词作主语都可以称之为非人称主语句呢?如:TheOscarofyearisawardedto×××(somebody).这句话是不是非人称主语句呢?答案是否定的。首先,两者范畴不同。无生命主语句的主语较之非人称主语句的主语包罗的范围更广,所含的意味也更加泛。其次,两者后续的谓语动词不同。无生命主语句既可后续人称动词(personalverbs)做谓语,亦可后续非人称动词(impersonalverbs)做谓语。而非人称主语句只有满足了非人称主语后续表示感觉、知觉、意识、情感、动作等意味的人称动词这一条件时,兼有拟人修辞色彩才能成立。最后,二者语态不同。无生命主语句既可以是主动语态也可以是被动语态,而非人称主语句只能是主动语态,不能是被动语态。如上面所举的例子:TheOscarofyearisawardedto×××(somebody).这句话只是被动语态,并不是非人称主语句。5、非人称主语句的汉译翻译这类非人称主语句子时,如果拘泥于原文的结构直译,那译文就会晦涩难懂,有悖于汉语的行文习惯。既然汉语的表达习惯是用有生命的主体做主语,那么在翻译非人称主语句时,首先要确立汉语主语。5.1如何确立汉语主语5.1.1用句中相关人称作主语Despairseizedhimatthethoughtofhersettingoutalonetorenewthewearyquestforwork.想起她一个人出去重新登上找工作的艰辛路途,他觉得万念俱灰。(人称代词him在原句中做动词宾语,在译文中做主语)Neitherregretnorsorrowfollowedherpassionateoutburst.她这样发作一通之后,既不后悔,也不难过。(所有格my在译文中做主语)Havingseentheman,achillofhorrorsuddenlysweptoverher.看到那个人,她突然有种不寒而栗的感觉。(介词宾语him在译文中做主语)5.1.2用泛称作主语如果非人称主语句中并没有出现相关的人称,而是一种普遍性的陈述时,可以考虑用“人们”、“我们”、“大家”、等泛指词作汉语译文的主语。如:Bynowoptimismhadgivenwaytodoubt.至此,人们不再盲目乐观,而是疑虑重重。However,itwasrecognizedthatinsomefieldarough-and-readytranslationwillbebetterthannoneatall.然而,人们认识到,在某些领域,即便是粗糙的翻译也聊胜于无。5.1.3译成汉语无主句汉语好用无主句,主语常常被省略掉,即便如此,读者对主语的所指仍然心知肚明,汉语主语的省略可以令行文或