EquivalenceinTranslationEquivalenceinTranslation一、什么是对等二、对等理论的发展三、翻译对等的类型四、翻译界对对等理论的争论一、什么是对等Equivalencereferstothedescriptionofonethingindifferentlanguages.Infacttranslationisaboutequivalence.“equivalence,whenappliedtotheissueoftranslation,isanabstractconceptandactuallyreferstotheequivalencerelationshipbetweenthesourcetextandthetargettext,理论家在诠释其翻译观点时往往以对等理论为基础二、对等理论的发展历史上第一个提出同等效果论的是英国翻译理论家泰特勒1790年,他在《翻译原理简论》一文中为好的翻译下了一个定义:好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去,使得译文语言国家的人们能够清晰的领悟,强烈的感受,正像使用原作语言的人们所领悟,所感受的一样这就是说,好的译文应该能够在不同语言社会里和原作产生同等效果,德国翻译理论家考尔在1896年的《翻译艺》一书中称之为comparableeffect(效果相等)。1953年里乌(E.V.Rieu)首次提出“对等”这一概念20世纪五六十年代后理论形成1.Theproblemofequivalenceinmeaning,discussedbyRomanJakobson(1959)andcentraltotranslationstudiesfortwodecades.2.Nida’sadaptationoftransformationalgrammarmodel,andscientificmethodstoanalyzemeaninginhisworkonBibletranslating.3.Nida’sconceptsofformalequivalenceanddynamicequivalenceandtheprincipleofequivalenceeffect:focusonthereceptor4.Newmark’sCommunicativetranslationandSemantictranslation5.WernerKoller‘sCorrespondenceThemajortheory1.雅各布逊和他的“差异中的对等”雅各布逊在他名为《论翻译的语言学观》(1959)这篇文章中,论述了三种翻译类型:语际(interlinguistic)翻译、语内(intralinguistic)翻译和语符翻译(intersemiotic)(Jakobson1959)。他认为在语内翻译时,译者为了清楚地表达信息,可以使用同义词,这就意味着语码单位之间通常没有完全的对等,从语法的角度来看,语言本身存在差异,译者翻译时可能面临找不到对应词语的问题,但这并不意味着语言不可译。他承认专有名词可以用外来语(loanwords)、直译语(loantranslation)、新语(neologism)、语义转换(semanticshifts)和迂回表达法(circumlocutions)等来引述(Jakobson1959:)。他强调译者在翻译过程的重要地位,认为在没有与原文词、句对应的情况下,就该由译者来选择最合适的方法进行翻译。由此可见,雅各布逊的理论是以符号学为基础的,译者首先对源语信息进行编码,然后再把它转换成目的语相应的信息。奈达:形式对应(formalcorrespondence)和动态对等(dynamicequivalence)•奈达翻译理论形成于20世纪60年代并于80年代介绍到中国,“功能对等”是他的中心翻译思想之一•1964年,奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念,提出将翻译研究的重点从对静态的文本信息的关注转移到读者对文本动态信息的关注。•在1969年的《翻译理论与实践》中,奈达再次定义说:“动态对等就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致”。这里的动态对等就是指功能对等功能对等理论发展的三个阶段:第一阶段建立在现代语言学基础上的功能对等理论→奈达从语言的本质入手,运用语义学理论对词汇的所指意义和联想意义进行了客观、准确的分析。在奈达看来,各种语言结构具有很大的相似性,而且深层结构远比表层结构有共性。描写语言学翻译中通过语际间深层结构的转换,能最大程度上保证译文的忠实,同时由于译文的表层结构是通过深层结构转换而来的自由表达,能尽可能地保证译文的通顺。既忠实又通顺的译文为读者反应的对等创造了条件,这就使得功能对等有了实现的可能第二阶段建立在信息论基础上的功能对等理论他认为翻译是把一种语言所表达的信息转变为另一种语言的信息的活动,翻译的目的就是通过传递信息,起到交际的作用。→只有译文读者获得与原文读者相同的信息量,才能使“译语接受者和译语信息之间的关系,与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同”→为了使译文读者获得与原文读者相同的信息量,奈达强调可以适当改变原文的形式,以增强译文的理解第三阶段建立在社会符号学基础上的功能对等理论→奈达认为翻译即翻译意义,而符号学是分析意义的最全面的系统,逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻译问题。→他认为,必须把语言看作一种符号现象,对他进行解释时不可脱离它的社会环境。并把意义重新区分为修辞意义、语法意义和词汇意义,各类意义又分为所指意义和联想意义两个层次。→以“功能对等”取代“动态对等”,从而使其含义更清楚三、翻译对等的类型Therearethreetypesoftranslationequivalence:Stylisticequivalencesocio-culturalequivalencelinguisticequivalence:isdividedintopragmatic,semantic,andgrammaticalequvilence,thehighestpriorityiscreditedtopragmaticequvialenceandthensemanticequivalencehaspriorityovergrammaticalequivalence四、翻译界对对等理论的争论自从1953年里乌(E.V.Rieu)首次提出“对等”这一概念后,翻译理论家们就从未停止过争论应该如何理解这一翻译理论,由此形成许多不同甚至相去甚远的观点:霍姆斯认为没有严格意义上的“文本对等”(textualequivalence),只有“对应”(correspondence)或“匹配”(matching)。他否定equivalence这个概念,认为在源语和译入语中不存在真正的同义词。其实他混淆了两个不尽相同的概念:equivalence和correspondence或matching。equivalence是直接的对等,而correspondence或matching是在目的语里没有或找不到equivalence时,为了解决“不可译”的问题所采取的一种翻译策略。巴斯内特指出,完全的equivalence是不可能的。雅各布逊也指出完全的对应是不可能的,源语总有许多不可传递的成分,基本意义虽传达到了,“内涵意义”和“外延意义”则丧失了,所以翻译中允许创造性的改动。石锡书和杜平提出“辩证地看待奈达的‘功能对等’理论”张美芳教授1999年在其论文“从语境分析看动态对等论的局限性”中指出,奈达提出的“动态对等”存在某种程度上的缺陷。她以分析查良镛先生写在香港回归之日的一篇文章为基础指出,在下列情况下,“动态对等”不能取得:“原文与译文的目的不一致时,其功能不可能对等;接受者的文化背景和阅读经验不相同时,读者反应不可能对等;译语语篇的交际者及其之间的关系与原语语篇的不相同,译文风格有可能随之变化。”(1999:13)III)ConclusionReflectiononequivalenceintranslationhelpstodeepenourunderstandingofthenatureoftranslation.Equivalence,constructedattheabstractlevel,isthusarathernecessaryandimportantterminthefieldoftranslationstudies.Theoretically,equivalenceisattainable;andequivalenceusuallytakestheformofdifferentsub-categoriesthatarerealizedatdifferentlayersoraspectsoftranslation,whichiswhythistermusuallygoestogetherwithamodifier.Certainly,nothingbuttheabundantpracticeoftranslatingandthestudyoftheconcreteproblemsoccurringintranslationwouldsufficeforatheoryrelatingtoequivalence.Allinall,equivalenceisatleastafunctionalandeffectivetermforustodescribeandanalyzetranslationortotoleratethefiercecontroversyinthisfieldandfindawayoutoftheawkwarddilemmasinthepracticaltranslatingthatwouldotherwisekeepunresolved.Toputitanotherway,thetheoryonequivalenceactuallydid,doorwilldoofferusatheoreticalbasistoverifythevarietyoftranslationmethodsadopted.