2018年12月大学英语六级翻译练习题:徐悲鸿的马2018年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:徐悲鸿的马古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。【参考译文】Unlikeancientartistsobsessedwithsaddledhorses,XuBeihongpreferredferalandwildones.TrainedinFrance,theChinesemasterstudiedequineanatomy,spendinghoursobservinghorses’movementsandexpressions.Xu’sportrayalsofhorsesgallopingortrottingpast,inarichvarietyofposes,aresomeofthemostcaptivatingoftheirkind.Usingmostlyblackink,theycombinethebestmethodsfromEastandWest.Thelinesandbrushstrokesaresimple,yetinvariableevoketheessenceoftheanimals.【重点词汇】热衷于:beobsessedwith;bewildabout;beboundupin;bekeenon;beonfirefor;beenthusiasticabout;befullofenthusiasmabout被驯服的:domesticated;saddled对……情有独钟:haveanaffinitytosth.;prefer解剖:anatomy马的,马科的,像马的:equine飞奔:gallop小跑:trot形态各异:indifferentshapes;indifferentposes;inarichvarietyofposes有魅力的:captivating;charming,attractive笔画:brushstroke2018年12月大学英语六级翻译练习题库