专业英语SpecializedEnglish——科技英语翻译方法anIntroductiontoFoodScienceandTechnologyFoodScienceandTechnologyisTheApplicationofScience,TechnologyandEngineeringtotheProduction,Marketing,DistributionandUtilisationofFoods.IntroductiontoFoodProcessEngineeringWineandBeerinWesternCultureTheScienceofFoodIntroductiontoFoodProcessingPhysicalPropertiesofFoodsMeatProcessingFoodAnalysisFoodChemistryCheeseandFermentedFoodsProcessingFruitsandVegetablesFoodAdditivesSensoryEvaluationFoodMicrobiologyFoodPackagingFoodProductDevelopmentAdvancedFoodMicrobiologyFoodNutritionHACCPAnalysisFlavorChemistryFoodLipidsFoodProteinsMolecularBiologyTechniques第一章概论科技英语EnglishforScienceandTechnology简称EST是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。文章特点:结构严谨逻辑严密文体多样如:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等.科技英语的语法特点被动语态后置定语多复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。科技英语翻译标准翻译过程专业英语和科技英语的联系与区别区别:专业英语是结合各自专业的科技英语;联系:各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。第二章科技英语构词法所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律.科技英语构词特点1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);2)构词方怯多.除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.3)有大量半科技英语词汇(semi-scientificwords)annualoutput年产量produce…everyyear2.1转化法(conversion)2.2派生法(derivation)通过加前、后缀构成一个新词.2.2派生法(derivation)2.3合成法(composition)由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符.2.4压缩法(shortening)只取词头字母TOEFL:TestofEnglishasaForeignLanguago非英语国家英语水平考试ppm:partspermillion百万分之一将单词删去一些字母:lab:laboratory实验室Kilo:kilogram千克、公斤flu:influenza流行性感冒2.5混成法(blending)把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新同.positron=positive+electron正的+电子=正电子medicare=medical十care医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇十脱氢=醛2.6符号法(signs)2.7字母形象法(lettersymbolizing)X-rayU-pipe2.6常用后缀、词根第三章科技英语翻译词类转化的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态的译法后置定语的译法长句的译法一、词类转化的译法1.1名词的转译1.2动词的转译1.3形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词1.4副词的转译1.5介词的转译作业二、句子成分转换的译法所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。2.1主语的转译2.2谓语的转译2.3宾语的转译2.4表语的转译2.5定语的转译2.6状语的转译作业三、词序转变的译法所谓词序转变的译法即译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。英译汉时,有时词序相同,有时词序不同,是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。3.1系表结构的词序转变3.2宾语的词序转变宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前.同时加译“将、把、给、使、让、对”等字。英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一个宾语译在谓语前面,同时加译“把、给”等助词词.3.3同位语的词序转变3.4定语的次序转变Generallyspeakingthefuelavailableiscoal.一般来说,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible.发动机的转数不应超过所允许的最大值。(后置定语)3.5状语的词序转变Beingalloyedwithcertainmetals,aluminumcanbestrengthened.铝和某些金属融合后,强度会增大。四、被动语态的译法被动语态在科技英语中使用的频率特别高,远高于普通英语中被动句的使用频率.这是因为:①与主动语态相比,被动态会突出所要说明的事物,能减少主观色彩;②被动句用行为、活动、作用、事实等作主语.在句中是第一个出现的词.因此能立即引起读者的注意;③通常被动句比主动句更简洁明了。被动语态主霎有两种译法:仍译成被动句;译为主动句。4.1仍译为被动句译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为…听、加以…、予以…”等助词,再译谓语。这些助词在汉语中都表示被动的意思。4.2译成汉语主动句1、译成汉语的无主语句这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即先译谓语,后译主语(主谓变序).2、加译“人们、我们、大家、有人”等主语3、用英语句中的动作者作汉语中的主语4、将英语中的一个适当成分译作汉语中的主语5、在原主语前加译“把、将、使、给”等词6、被动意义译成主动意义4.3科技英语中常用的被动句型4.3科技英语中常用的被动句型五、后置定语的译法修饰名词或代词的词、短语或从句,称为定语。按定语所处的位置可将定语分为前置定语和后且定语.所谓前置定语.即定语位于它所修饰的成分之前.前置定语一般较短,因而较简单。所谓后置定语,是指位于名词或代词之后的定语。由于科技英语的准确性与严密性,使其频繁使用后置定语.因此尽管定语是句子的次要成分,却是影响译文质量好坏的重要因素。5.1介词短语作后置定语5.2形容词作后置定语5.3非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语应特别注意现在分词和过去分词所表示的意义的不同:1)现在分词往往表示动作正在发生,过去分词则往往表示动作已经完成;2)现在分词表示的动作具有主动意义;及物动词(vt.)的过去分词表示被动意义,不及物动词(vi.)的过去分词不具有被动含义,仅表示动作已经完成。5.3非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语5.3非限定动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语5.4定语从句作后置定语对任何已知分子量的物质,都能根据它的分子式求出相应的质量。六、长句的译法在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句,利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句,因此科技英语中常使用长句子。汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来说明某个概念,不经常使用较长的句子。在翻译之前.常采用下列语法分析步骤:①通读全句.以确定句子种类一一简单句、井列句、复合句.②如为简单旬,则应先分析出主、渭、宾、表语(主要成分),再分析定语、状语等(次要成分),并弄清主次成分之间的关系,同时注意时态、语气和语态等.③如为复合句,则应先找出主句,再确定从句及其性质.对于各从句,则分别按简单句分析.英语长句的翻译方法概括起来有三种:顺译法、倒译法和分译法.6.1顺译法英语长句的叙述层次与汉语相同时,可以彼照英语原文的顺序,依次译出。要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去有害物质硫化。就要用能吸收硫化氢的各种碱性溶液来洗涤.虽然连续过程比间歇过程要求更为周密设计的设备。但连续过程通常能节约操作空间,较顺利地适应其它连续操作步骤。并能在任何常用的压力下进行,而不会暴露在大气中。6.2倒译法(变序译法)有时英语长句的叙述层次与汉语相反。翻译时,应根拐汉语习惯,改变原文语序,进行翻译.这种译法为倒译法.又称变序译法。倒译法常在下列的情况下采用:主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状语从句);或主句后面有很长的定语或定语从。或宾语从句,按汉语习惯应译在主句之前时。6.3分译法