科技英语阅读与翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

科技英语阅读与翻译赵鸿瑜使用教材介绍及学时英汉翻译实用教程清华大学出版社E-CtranslationC-Etranslation1—15周requirements翻译的定义Hewouldbequitealikeablefellowifonlyhewouldn’tactthegoatsomuchThemanagementinstitutedasystemofconsultationwiththestaffsothatanygrievancesmightbeairedWherevershewentshewasattendedonbyalargenumberoffollowersandservants.翻译的定义YouneverrealizehowfortunateyouaretohavegoodhealthuntilitissuddenlybroughthometoyoubythesightofsufferingHeburnedhisfingersbadly,thoughwewarnedhimagainstit.HelostnearlyallhismoneyhehadinvestedHeisthekindofpersonwhowillalwaysbutterupthosewhohethinkscanbeofusetohim翻译的定义Theemployeescomplainedthatthesupervisoralwaystooknoticeoftheleastmistakestheymade,andcastitintheirteeth寻找对等词语和结构:简单语句的译文虽然生硬,但基本可读Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。典型的英语表达形式在汉语无法找到对等形式,翻译无从着手Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你预计今后五年上海的发展目标如何?Howareyou?Howoldareyou?翻译的定义一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换×一种语言中寻找与另一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。×翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容古代翻译定义译即易,谓换易言语使相解也。----唐朝(618-907)贾公彦《义疏》夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。---宋代(960-1279)法云(1088-1158)在其所编《翻译名义集》源出语(thesourcelanguage)目的语(thetargetlanguage)或接受语(thereceptorlanguage)意义保持或大抵保持不变totranslateis“tochangeintoanotherlanguage,retainingthesense”---Dr.SamuelJohnson,1709-1784当代的定义Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.----EugeneA.Nida所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。翻译的分类就所涉及的语言来分:语内翻译(intralingualtranslation)--同一语言的各个语言变体之间的翻译语际翻译(interlingualtranslation)--不同语言之间的翻译活动翻译的分类就其活动方式而言口译(interpretation)连续翻译(consecutiveinterpretation)同声传译(simultaneousinterpretation)笔译(translation)翻译的分类就翻译材料的文体而言应用文体科技文体论述文体新闻文体艺术文体翻译的分类就处理方式而言全译节译摘译编译翻译的标准翻译原则,即指导翻译实践,评价译文质量的尺度亚历山大·F·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1749-1814)三原则:(1)Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(译者应完全复写出原作的思想)(2)Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(译作的风格和手法应和原作属于同一性质)(3)Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(译作应具备原创作品的通顺)严复(1853-1921)FaithfulnessExpressivenessElegance“译事三难:信达雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。信、达而外,求其尔雅。”信忠实首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确的表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、任意增删的现象。忠实还指保持原作风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.误译:因为简想赚钱,所以才不下力。推荐:简并不是因为想赚钱才下力干的。ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.误译:纳特·纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永不返家,并自杀于纽约。推荐:对纳特·纳卡萨来说,要他签字保证离开祖国永不返回是难以接受的:他在纽约自杀了。达语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白通常的现代语言,没有文理不通、晦涩难懂等现象。PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街推荐:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。Shenotonlylaughsalotbuthasaheartofgold原译:她不近常常大笑,而且还有一颗黄金之心。推荐:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。雅在修辞上下功夫,使译文更加生动典雅。lookintothedistanceandyouwillhaveaniceviewoftheWhiteSwanPondinthePearlRiverandboatsupanddowntheriverwiththebrightmoonandtwinklingstarsinthesky夜晚,凭栏远望珠江上的白鹅潭,皓月当空,繁星闪闪,舟楫如梭,鹅谭美景,一览无遗。翻译过程理解阶段整体词语深层风格表达阶段恰当的译文语言规范的译文形式核校阶段人名地名日期方位数字段句词标点陈腔滥调冷僻罕见的词汇课堂练习1.Shecouldn'thavecomeatabettertime.2.Shehasbeenawidowonlysixmonths.3.Ibelievethespeechwasneedlesslystubborn.4.TheMacedonianargumenthasaGreekdimensiontoo.5.TheEnglishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality.6.Fromaphysicalstandpoint,thereoughttobeasmanycoloursastherearedifferentwavelengths。7.Butthenextcenturywe'llbeabletoalterourDNAradically,encodingourvisionsandvanitieswhileconcoctingnewlife-forms.8.Asahumanbeing,weshoulddemonstrateourintellectualandmoralsuperioritybyrespectingothersforwhotheyare--insteadofrejectingthemforwho/whattheyarenot.1.她来得正是时候。2.她的丈夫去世至今不过半年。3.我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。4.马其顿之争同希腊也有关系。5.英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。6.从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。7.但下个世纪我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码。8.作为人,我们应该不问他人的身份如何都尊重他们,从而显示出自己高超的智慧和道德,而不要因为他们没有某种身份或地位而去卑视他们。Translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguagethatdescribethem–here,whatiswrong,mistakesoftruth,canbeidentified;Secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;Thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,sometimestheinspired,levelofthetranslation;Lastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferenceareexpressed,andthevarietyofmeritorioustranslationisthereflectionofindividualdifferences.(PeterNewmark)首先,翻译是一门科学,它需要对事实的认知、核查,需要懂得描述这些事实的语言----错误的内容,错误的事实,应

1 / 36
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功