翻译理论 translation theory

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Chinese-EnglishTranslation•Gettoknoweachother•32hours,07/11-07/22,Monday-Saturdayafternoons•Exam:Friday(July22nd)•Students’needs•Tentativeclassschedule•Monday(07/11):translationtheoryandpractice•Tuesday(07/12):ChineseEnglishcomparisonandtranslation•Wednesday(07/13):ComprehensiveEnglish•Thursday(07/14):translationofpolysemouswordsandculture-loadedwords•Friday(07/15):translationoffigurativeexpressions•Saturday(07/16):translationofnumbers•translationofsentences•Monday(07/18):translationofsentences(continued)•Tuesday(07/19):translationoftext•Wednesday(07/20):businesstranslation•Thursday(07/21):businesstranslation•Friday(07/22):finalexam•你给我站住!•YouGiveMeStop!!•表妹•Watchsister•龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!•dragonborndragon,chickenbornchicken,•Mouse’ssoncanmakehole!!•美中不足•AmericanChinesenotenough心花怒放•heartflowerangryopen•怎么是你,怎么老是你?•howareyou?howoldareyou?•树新风•Treenewbee•新京报6月16日报道一篇署名“高山衫”的网文近日揭露,俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(ChiangKai-shek)翻译成“常凯申”。这是继吉登斯(AnthonyGiddens)名著《民族、国家与暴力》中“孟子”被译成“门修斯”之后出现的又一人名翻译大错。中央编译出版社已召回该书,拟核对之后再出。•孟子•孔子•老子•庄子•孙中山•蒋介石•毛泽东•邓小平•孟子:Mencius•孔子:Confucius•老子:Laosi,LaoTse,Lao-Tzu,Laotze,orLaoZi,•庄子:Chuangtzu•蒋介石:ChiangKai-shek•孙中山:SunYat-sen•毛泽东:MaoZedong•邓小平:DengXiaopingPre-20thcenturytranslationtheory•Liberalvs.FreeTranslationCicero,StJerome,XuanZang“Ididnottranslatethemasaninterpreterbutasanoratorkeepingthesameideasandforms…butinlanguagewhichconformstoourusage.Andinsodoing,Ididnotholditnecessarytorenderwordforword,butIpreservedthegeneralstyleandforceoflanguage”---Cicero(firstcenturyBC)•StJerome:LatintranslationofGreekOldTestament(freetranslation)•XuanZang:ChinesetranslationofBuddhistsutrasfromSanskritTranslationcriteriaproposedinthe20thcentury•FormalandDynamicequivalence(Nida)Formalequivalence:focusesattentiononthemessageitselfinbothformandcontentDynamicequivalence:therelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage(receptor-oriented)•Semantictranslationvs.Communicativetranslation(Newmark)•“Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Semantictranslationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.”(Newmark1981,p39)•严复《天演论》“信,达,雅”•林语堂:忠实,通顺,美好•“译事三难:信,达,雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。……译文取明深义,顾词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。……至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。《易》曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行而不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。”•TheBookofChangesays:faithfulnessisthefirstimportantthinginwording.Confuciusstatesthatwhatspeechrequiresisonlyexpressiveness.Againhesaysthatlanguagewithoutliterarygracecannotgofarandwide.Allthesethreerequirementsasmentionedaboveareindispensablebothtowritingandtotranslating.Thuselegancemustbeachievedinadditiontofaithfulnessandexpressivenesssothatthetranslationmaygofarandwide.(ByLiuZhongde,1991)•comprehendingexpressing•SourceText----Translator------TargetText•(author)(reader)•译文必须忠实于原文(内容,风格)(anaccurateunderstandingofChinese:linguisticability,contextualcues,figurativemeaning)Example1Example2•译文必须是流畅的外文(流畅,合乎外文的习惯)(agoodmasteryofEnglish)Example3•贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”曹雪芹《红楼梦》•WithasmileatPao-yu,theLadyDowagerscolded:“Fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitor.Hurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin.”(Tr.YangXianyi&GladysYang)•阡陌交通,鸡犬相闻。(陶渊明《桃花源记》)•Itwascheckeredwithroadsandpathsbetweenthefields;cock-crowanddog-barkinonevillagewereheardinanother.•Theareawascrisscrossedwithhighwaysandpathsbetweenthefields,andfromonevillagetoanother,onecouldhearthefriendlycrowingofcocksandthebarkingofdogs.(EugeneA.Nida,TranslatingMeaning)•山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫“黄龙古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石碑,除碑檐外,几乎全被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。《黄龙奇观》•OnthehilltopstandstheYellowDragonMonastery,aTaoistretreatbuiltintheMingDynasty(1368-1644).Akarstcaveliesbeforeit,andastonetabletwaserectedbehind.Allbutthetopofthetablethasbeenerodedbycalciumcarbonate,andtheinscriptionshavebecomeunreadable.•OntopofthehillstandstheYellowDragonMonastery,aMingDynasty(1368-1644)structureforaTaoistretreat.Infrontofthemonasteryisakarstcaveofinfinitedepth,andbehinditstandsastonetablet,allbutthetophavingbeenerodedbycalciumcarbonateandtheinscriptionsonthetablethardlydistinguishable.Differentgenres,differentcriteria•Prose•我久久地伫立于湖畔,聆听一种生命悄然拔节的声音,心头如有暖流滚滚。刹那间,心中的春天是万木竞秀,繁花缤纷。•赵红波《怀念那片青草地》•Istoodforalongtimebytheshoreofthelake,listeningtothesoundoflife,withwarmcurrents,fillingmyheart.Suddenlyspringinsidemeblossomedintoluxuriance.•(translatedbyZhangYe)•其实,生命这种东西轰轰烈烈地也好,默默无闻也罢,归根结蒂,那不过是一种悲壮的过程而已。•Infact,infinalanalysis,life,beingdynamicorunknown,isnothingbutasolemnandstirringprocess.(TranslatedbyZhangYe)•我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷反响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁而出。细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。Irememberfondlythesoundsofmybirthplace–thesoundsofthunderandofrain.Thosemightycrashesrumbledandreverberatedfrommountainvalleytomountainvalley,asifthenewshootsofspringwereshakinginthefrozenground,awakening,andburstingforthwithaterrif

1 / 39
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功