翻译理论与实践之前五篇练习讲解

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

汉译英No.1马克思在写作时,对于语言的纯洁性和精确性极为重视。他每天都阅读伟大的作家如但丁,歌德,莎士比亚等人的作品。他时常下很大的工夫去找一个恰当的词句。对于一些人乱用词语的习惯,他简直不能容忍。马克思虽然在国外度过他一生中的三分之二,他的著作中的德语是纯洁而优美的。他不愧为德语的最杰出的大师和创造者之一。汉译英第1篇参考译文:Whenwriting,Marxattachedgreatimportancetothepurityandaccuracyoflanguage.EverydayhereadtheworksbysuchgreatwritersasDante,Goethe,Shakespeare,etc.Notinfrequentlyhetookgreatpains(in)searchingforanappropriatewordandphrase.Hecouldn’tbearsomepeoplewhoabusedthewordsandexpressions.ThoughMarxspenttwothirdsofhislifeabroad,theGermanlanguage(heused)inhisworkswaspureandgraceful.HedeservedtobeoneofthemostoutstandingGermanmastersandcreators.汉译英No.2先生/女士:我十分高兴地推荐曾立珊到乔治·福克斯大学进修深造。我接触他是在2007年,当时他正进入大学,选修了我开的文艺理论课程。他给我的印象是学习积极性高,对西方文艺理论颇感兴趣。在两年的本科学习中,他以优异的成绩完成了全部课程,表现出良好的悟性和研究能力。在我看来,他聪颖,勤奋,具有合作精神,在班上总是名列前茅。曾立珊现为我系大二学生,大学生英语协会主席,他工作认真负责,富有成效,经常受到同学们的好评。曾立珊非常希望能得到这次去乔治·福克斯大学进修的机会。为此,我大力推荐他。若他此次申请能遂心愿,我将感到骄傲。谨上。湖南理工学院外语系毛新耕副教授2009年3月17日汉译英第2篇参考译文:Mar.17,2009DearSir/Madam,ItgivesmegreatpleasuretorecommendMr.ZengLishanforadvancedstudiesatGeorgeFoxUniversity.IcametoknowZengin2007whenhe,asacollegestudent,attendedmycourseontheoriesofartandliterature.Heimpressedmewithstrongmotivationandintenseinterestinwesterntheoriesofartandliterature.Duringthetwoyearsoftheundergraduateprogram,heaccomplishedallthecourseworkwithdistinction,demonstratinginsightfulperceptionandresearchabilities.Hestruckmeasintelligent,hardworkingandcooperative,alwayscomingonthetopoftheclass.ZengisatthemomentasophomoreinmyDepartmentandChairmanofCollegeEnglishAssociation.Hehasdisplayedastrongsenseofdutyandhasoftenbeencommendedbyhisclassmatesasefficientandsuccessful.ZengisveryanxiousthathebegrantedthechancetoimprovehimselfatGFU.Irecommendhimwithoutreservationandwouldbeproudifhisapplicationisfavorablyconsidered.Sincerely,MaoXingengAssociateProfessorForeignLanguagesDepartmentHunanInstituteofScienceandTechnology汉译英No.3脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是传自明朝的故事。白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。白蛇精与一位书生相爱并生一子。禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗,他气急败坏。于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。汉译英第3篇参考译文:TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalBeijingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty(1368-1644).WhiteSnakeSpiritandGreenSnakeSpiritmetamorphosedthemselvesintotwobeautifulgirlsandventuredintothehumanworld.WhiteSnakefellinlovewithayoungscholarandgavebirthtoason.Fahai,aBuddhistmonk,regardedtheirunionasaviolationoftheconventionsregardingmarriageandanexampleofmoraldegeneration.Muchenraged,hesentofficersandsoldiersfromtheheaven,whocapturedWhiteSnake,andusingmagicalpowershehimselfincarceratedherunderneathapagoda.Formanyyearsafterwards,GreenSnakehidherselfindeepmountainsandgaveherselfrigorousspiritualandmartialartstraining.Intheendshesucceededintopplingthepagodaandrescuedhermistress.NowWhiteSnakewasreunitedwithherhusbandandson.Thesnakeintheoperaisendowedwiththenoblecharacterofhumannature.英译汉第1篇参考译文:对待翻译技巧的态度谈到翻译技巧与原则,我们恕不同意一些人忽视技巧,把技巧当作无足轻重的东西弃之不顾。这些人中有一些甚至说:“我从来没有看过理论之类的东西,但我同样能做好翻译。”同样,我们也不能赞同另一些人,他们将翻译理论视为灵丹妙药,夸大翻译理论与技巧的重要性。英译汉No.2Now,thepeopleofallnationalitiesthroughoutthecountryaredeterminedtoraisethescientificandculturalleveloftheentireChinesenation.Wemuststrengthenscientificandtechnicalcooperationandacademicexchangeswithothercountries.Obviously,thoughwehaveourowninventionsinscienceandtechnology,westillneedtolearnfromothercountries.Andthereisnothingqueeraboutinternationalacademicexchanges.JosephNeedhamstatedpositively:“Certainitisthatnopeopleorgroupofpeopleshashadamonopolyincontributingtothedevelopmentofscience.Theirachievementsshouldbemutuallyrecognizedandfreelycelebratedwiththejoinedhandsofuniversalbrotherhood.”英译汉练习2参考译文:当前全国各族人民都在决心提高科学文化水平。我们必须加强同各国的科技合作和学术交流。很显然(不言而喻),虽然我们在科技领域有自己的发明,但是我们仍然要向外国学习。国际交流是不足为奇的。李约瑟(约瑟夫·尼达姆)曾经断言过:“勿庸置疑,没有哪一个民族或几个民族可以垄断对科学发展作出的贡献。各国的成就应当受到相互尊重(承认),世界各国应当拉起博爱的双手予以赞颂(庆祝)。”InhisTalkonLiteraryTranslationpublishedin1954GuoMoruopointedout,“Translationiscreativework.Goodtranslationisasgoodaswritingandmaybeevenbetterthanit.Sometimestranslationismoredifficultthanwriting.Awritermusthaveexperienceinlife,butatranslatorhastoexperiencewhatthewriterhasexperienced.Atthesametime,atranslatormustnotonlybeproficientinhismothertonguebutalsohaveaverygoodfoundationinaforeignlanguage.Therefore,translationisnoteasierthanwritingatall.”Hisanalysisisreallypenetrating!原文1:Helookedupinsurprise,hisdarkeyespeeringthroughrimlessglasses,hisasceticfaceshowingannoyanceattheunannouncedintrusion.—ArthurHailey:StrongMedicine译文:他抬起头来吃了一惊,深色的眼睛从无框眼镜后面凝视着,苦行僧式的面庞上,露出对这次未经通报的突然造访感到厌烦的神情。(艾平译)原文2:Hermannerpresentedacuriouscombinationofshynessandaudacity.Everyprettysmilewassucceededswiftlybyalookofsilent,repressedanxiety,asifputtoflightbytherecollectionofsomeabidingdanger.—JosephConrad:LordJim译文:她的姿态很奇怪,羞涩中又带点儿泼辣。每回倩然笑了一笑之后,好像想起某种永远避免不了的危险似的,笑影吓跑了,脸上随即呈出一种默默的、忧抑的、焦思的神情来。(梁遇春袁家骅译)原文3:Thegroundworkofthefacewashopefulness;butoveritnowlaylikeaforeignsubstanceafilmofanxietyandgrief.Thegriefhadbeentheresoshortlyastohaveabstractednothingofthebloom,andhadasyetbutgivenadignitytowhatitmighteventuallyundermine.—Th

1 / 15
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功