翻译的阐释学派

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

西方翻译理论翻译的阐释学派2008年6月概述一、阐释学(Hermeneutics)的定义及来源定义:阐释学是一种关于理解、解释和应用的方法论学说。来源:古希腊文,基本意思是“通过说话来达意”,因此它本身就具有动态意识:用清晰的话语表达尚不清晰的意义。二、阐释学一步一步发展成为一门学科施莱尔马赫:使阐释学成为一种普通的方法论。狄尔泰:拓展了释义学的领域并将它引入哲学。海德格尔:本体论转折。伽达默尔:哲学阐释学体系。三、阐释学的分类及其与翻译的关系1、阐释学的八大分支:1)释经学;2)一般语言学方法论;3)理解语言的科学;4)研究人文科学的基础方法论;5)存在与存在思维的现象学;6)理解神话、象征和行动后而隐藏的意义所使用的解释系统;7)关于解释过程和其有效性的理论;8)研究社会环境中的人的阐释学经验学派。2、理解是阐释学最基本的目标和任务。3、阐释学与翻译的联系:1)如何解释原语与译语之间纯语言差距之外的文化和思维差异;2)如何较恰当地理解原语、表达译语。4、阐释学在翻译中的运用阐释是贯穿翻译全过程的一个重要环节。四、阐释学派的翻译观1、译者不是消极地接受文本,而是积极地创造文本的过程。2、强调翻译和理解之间密不可分的关系,对理解的作用及方式进行不同的阐述;1)施莱尔马赫:真正的理解是对语篇作出“创造性的重新阐释”。2)斯坦纳:”翻译也是理解“。提出”信任、攻占、吸纳、补偿“四个具体阐释步骤。两种翻译途径与施莱尔马赫一、施莱尔马赫的两种释义理论1、语法释义1)必须以对文本的共时的共识作依据,反对武断;2)必须以语境作参照来确定词语的意义,反对断章取义。2、心理释义主旨在于把握和剖析原作者的精神过程,力求求得与原作者的共识,以保证理解的准确无误,其准确度甚至可以“达到超过文本的限制”。二、《论翻译的方法》中提出的两种不同的翻译途径1、话语应从两方面来理解1)人的一切思想意念都是语言的产物。2)译者必须对原作者本身语言的精神有所认识,同时还必须领会原作者的独特思想方式与感觉。3)每一段自发和较严禁的话语,都需要从两方面来理解:一是构成这话语的精神;二是话语从讲者的感觉而来,讲者将感觉付诸行动。2、两种翻译途径1)译者可以“不打扰原作者而将读者移近作者”——以作者为中心。2)”尽量不打扰读者而将作者移近读者“——以译文读者为中心。三、施莱尔马赫的四点创新之处1、他是西方第一个把笔译和口译活动明确区分并加以阐述的人,他还可能创造了”翻译科学“一词;2、他区分了真正的翻译和机械的翻译。前者是指文学作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译;3、他看到了人类在语言自由和语言制约之间的辨证关系:一方面,每个人的思想概念的形成、说话人的智能和想象等都受到所说语言的制约,另一方面,凡是思想自由、智能独立的人都能创造语言;4、他从阐释学的观点切入了翻译和翻译中的诸多问题。阐释学翻译模式与斯坦纳一、斯坦纳的代表作《通天塔:语言与翻译面面观》1、主要内容:第一章阐述理解对翻译的作用以及理解和翻译的种种内在联系;第二章讨论语言的性质以及有关语言的各种神秘主义的观点;第三章阐述语言与物体的关系;第四章评述西方历史上出现的各种主要的翻译理论和语言理论;第五章用阐释学的眼光,阐述翻译的步骤(创新之处);最后一章讨论有关文化的各种类型学。2、主要目的:阐明翻译乃是语言的基本因素,翻译和语言理解不可分割的观点。3、主要观点:1)理解即是翻译①翻译包括语内翻译、语际翻译和符际翻译;②语言的产生和理解过程,实际上乃是翻译过程;③在传统框架中,语言文学或话语行为造成的理解困难有三个:作品的“节奏”,词汇,“个人语汇”;④对文学作品的语言的理解和对交际语言的理解是不同的;⑤要正确透彻理解语言,理解者应该注意以下几点:Ⅰ、对词本身及历史因素做尽量详细分析;Ⅱ、细致揣摸作品的语法特色,分辨作者采用某种句型或某种语法结构的用意;Ⅲ、确定原文重要词语中所包含的全部“语气价值”;Ⅳ、从共时来理解作者的“个人词汇”,通过广泛阅读作者的其他作品来了解作者的用词习惯,以及作者给词汇赋予的个人特色,洞察其潜藏的“语义流”以及这些词汇背后政治、宗教、文化诸方面已随历史变迁而改变的语义价值和伦理价值;Ⅴ、需要特殊的洞察力和推测手段,才能深入地了解一段文字。⑥以任何方式进行的语内语际的交流都是一种翻译;⑦无论是语内还是语际,人交往的实质就是翻译研究翻译就是研究语言。⑧斯坦纳还详尽地分析了语内翻译和语际翻译的障碍;Ⅰ、语际翻译的障碍在于一种语言和另一种语言不同,要经过解释性地移植这一信息才能跨越语言文化的障碍;Ⅱ、语内翻译所涉及的愿语和译语之间的差距是时间上的。⑨文学翻译要弄清楚在每一种具体情况下究竟应该忠实到什么程度,不同种类的翻译之间在忠实方面容许有多大的差别;⑩斯坦纳的阐释学理论派:采用阐释学方法,把分析的矛盾对准语言的相互作用,分析的中心点不是可以观察到的语言行为,而是对语言交流赖以发生的语言认识意义和感情意义地理解。2)阐释学的翻译步骤:①信赖:是根据以往的经验,读者相信原文是严肃的作品,言之有物,有翻译的价值。②侵入:就是侵占与发掘,可理解为译者知觉中两种语言之间,两种思想形式之间的冲突。③吸收:是指译者对原文意思进行吸收,给译文注入新的活力。这是前一个步骤所取得的成果。④补偿:是指对翻译过程中的走失进行补偿,即把原有的东西归还到原来的地方。3)“完美”的翻译就是与原文完全平衡的译作,即既无不及,又不超越,这应是译者自始自至终追求的目标。4)斯坦纳的四个翻译步骤,具有深奥的哲理性,贯穿着这样的观点:在实际翻译过程中,译者不可避免地将个人的生活经验,文化和历史背景渗入了原文,使翻译变成了对原文的再创造。4、斯坦纳的贡献:斯坦纳对翻译与理解的关系,造成理解的困难,译者应追求的目标以及四个翻译模式的论述不乏新意,对于翻译实践有着重要的参考和借鉴价值。阐释学理解观与海德格尔和伽达默尔一、西方现代阐释学代表任务海德格尔和伽达默尔的哲学解释学1、翻译是对原文本的阐释与理解,阐释的过程极富主观性。2、翻译研究必须寻回译者这一主体,赋予译者对理解和阐释文本一定的主观能动性。二、海德格尔从哲学和阐释学的角度阐述的翻译思想1、他这种注意翻译的普遍性与将理解视为人的存在的本质特点的观点联系起来,体现了阐释学的广泛适用性。2、反对一字一译,对号入座的译法,认为翻译的关键在于表达词语后的“道说”,而“道说”是无法通过字面的直译传达的。3、区分了“翻译”和“转渡”1)认为“转渡”一词与“翻译”一词是“同一者”,但不是“相同者”;2)他推崇“意义转渡”代替“字面翻译”;3)明确指出了翻译的困难——时间的迁移,语言的畸变,理解的误差以及原意的消隐;4)语言的本质不是“在场”,在于“缺席”。4、他认为每种翻译都是解释,而所有的解释是翻译。他把“解释”与“翻译”等同起来。在他看来:翻译绝非字面的转换,而是意义的过度。要达到意义的过度,就要借助阐释学对各类文本进行理解和阐释。然尔一切阐释都以一种在先的理解为前提。这种在先的理解,又往往牵制甚至规定阐释。阐释陷入循环,最终成为一种空想。结论:作者的“本意”是不存在的,对作者“本意”的寻求是徒劳的。5、他认为,理解受到历史和语言的双重影响。1)历史的影响:人是历史的人,文本是历史的文本,人在理解文本是,受到文本产生时的历史和产生后的历史的影响,也受到人自己的历史意识的影响。要理解文本,就要摆脱历史的阴影。只有抹掉了历史的印迹之后人们才能看到一个完整而统一的文本。2)语言的影响:语言有两个方面,一方面清晰、完整、有声;另一方面晦暗、残缺、无声。人们在命名时只注意到前者而忽略后者。因此,海德格尔认为命名没有完整地体现出语言。要理解文本,就要打破命名,解构概念,用语言自身的变化来说明自身。6、准确的翻译还受缚于母语的前结构。我们束缚于语言和对语言之本质的经验。我们不断地把我们自己的语言、母语译入它本身的词语。翻译是语言的固有本质,它不仅存在于从一种语言到另一种语言的转换中,而且涉及母语内的传承。7、他倡导在翻译中以本意在先、审视词语的源流、重视被遮蔽的思想。三、伽达默尔的三大哲学阐释学原则总论:伽达默尔从海德格尔的阐释学思想出发,把海德格尔理解的概念扩展到存在性(sein),把阐释学作为哲学本性论对待,视阐释学现象为人类的世界经验,通过强调理解的普遍性,确立了阐释学以理解为核心的哲学与独立地位.1、理解的历史性是伽达默尔哲学的第一位原则1)历史性是人类生存的基本事实作为理解者的人和理解的对象—文本,都是历史的存在,都处于历史的发展演变之中。2)理解的历史性导致了理解的偏见,包括误读现象。由于理解的历史性,对过去文本产生偏见是一种普遍现象,而且偏见本身似乎已经成为人们创造力的表现。理解主体不同的历史背景使他们具有不同的价值观,从而生成不同的偏见,进而在翻译中做出不同的选择,书写出不同的译本。每一次翻译却注定要成为一新事物,这也是翻译创造性的表现。2、“视界融合”是伽达默尔三大哲学阐释学的另一原则。1)理解的历史性使得对象文本和主体都有各自的历史演变中的“视界”。“视界”指的是理解的起点,角度和可能的前景。文本总是包含有作者原作的视界,而理解者具有现金的具体时代氛围中形成的视界。伽达默尔主张,在理解过程中,将两种视界交融在一起,达到“视界融合”。2)视界融合的过程也是视界碰撞的过程,这一过程不是用一种视界代替另一种视界,而是必定同时包括两者的差异和交互作用。视界融合是建立在差异基础上的融合。3、“效果历史”是伽达默尔三大哲学阐释学的第三个基本原则。1)理解者和理解对象都是历史的存在,文本的意义是和理解者一起处于不断形成过细横之中,伽达默尔将这种过程历史称为“效果历史”2)此原则的核心观点是在效果历史中理解作品。这就把历史与现实密切相连,充分肯定了古代文本对于当代社会的意义。4、伽达默尔的哲学解释学原则对跨文化翻译研究的启示:1)理解的历史性揭示了参与理解的主、客体都是历史的存在。理解就是主体对文本所作的一种特殊的历史性“逗留”。2)伽达默尔关于两种视界融合的观点在一定程度上相当确切地道出了翻译,尤其是文学翻译的实质。3)伽达默尔对效果历史的论述,有助于我们认识重译的必要性和重要性。四、从阐释学角度研究翻译的其他学者1、Evans-Pritchard:翻译即阐释2、纽马克:“阐释性翻译”(interpretativetranslation)3、J.Delisle:Translation:AnInterpretativeApproach4、我国也有一些学者把阐释学原理运用于对翻译的研究:谢天振:他根据当代解释学中两个流派的代表人物伽达默尔和赫施关于作者“本意”、文本的确定性和可复制性等问题的论述对翻译研究中某些具有争议性的问题进行了有益的探讨。ThankYouGoodLuck

1 / 31
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功