五个孩子和沙精FiveChildrenandIt英文中文双语对照双语交替首页目录下一章关闭鼠标取词1BeautifulChildren1漂亮的孩子Thehousewasaboutfourkilometresfromthestation,butafteronlyaminuteortwothechildrenbegantoask,'Arewenearlythere?'Andeverytimetheysawahousetheysaid,'Oh,isthisit?'Butitneverwas.Thentheycametothetopofahill,andtherewasaWhitehousewithagreengardenandlotsoffruittrees.'Hereweare!'Mothersaid.他们的新家距车站大约四公里远,而每过一两分钟孩子们就开口问:“我们快到了吗?”而且他们每看到一幢房子都说:“哦,是这个吗?”可总不是。接着他们来到一个山顶,那儿有一幢带有绿色的花园和很多果树的白房子。“我们到了!”母亲说。Everyonehurriedtogetoutofthecarriage——Robert,Anthea,Jane,Cyril,andMartha,thenursemaid,withthebaby.ButMotherdidnothurry.Thechildrenranroundthehouseandallthroughthegardentoseewhattherewas.But大家急忙下车——罗伯特、安西娅、简、西里尔,还有抱着婴孩的保姆马莎。可母亲不慌不忙。孩子们绕着房子跑,都穿过花园看看Motherstoodandwatchedthedriverwhilehecarriedtheboxesintothehouse.那里有什么。但是赶车人把箱子搬到房子里去时妈妈站着看着他。Thechildrenlovedthehouse.Theyknewimmediatelythattheyweregoingtobehappythere.Motherdidnotlikethehouseverymuchbecauseitwasoldandtherewerenocup-boards.ButitwasdeepinthecountryandaftertwoyearsinLondonthechildrenthoughtthatitwaswonderful.IfyouliveinLondonandyourfamilyisnotrich,yougetboredbecauseyoucannotgotoshopsandtheatres,andpeoplesay,'Don'tdothis'and'Don'tgothere.'Inthecountryyoucangoany-whereanddoanything.孩子们喜欢这房子。他们马上就明白在那儿他们会很快活的。母亲不太喜欢这房子,因为它很旧,也没有柜子。可是这房子位于真正意义上的乡间;在伦敦住了两年之后,孩子们认为这一点太好了。要是住在伦敦可你的家庭又不富有,你就会觉得厌倦,因为你不能去商店和剧场,人们还会说“不许干这个”、“不许去那儿”的。在乡下你想去哪儿就去哪儿,想干什么就干什么。Thewhitehousewasonthehill,withawoodbehinditandagravel-pitononeside.Itwasatthegravel-pit,aweeklater,thatthechildrenfoundafairy.Well,thatwaswhatitcalleditself.Butitwasdifferentfromotherfairies.这白房子位于小山上,后边有一片树林,在一边还有一个砾石坑。就是在这个砾石坑里孩子们一周之后发现了一个精灵。晤,它是这样称呼自己的,但是它和别的精灵可不一样。IthappenedwhenMotherhadtogoandstaywithGrand-mother,whowasill.Marthastayedwiththechildren,ofcourse.Butthehousewasveryquietandempty.Thechildrendidnotknowwhattodo.ThenCyrilsaid,'Let'sgotothegravel-pit.'事情发生在母亲去探护祖母的时候,祖母病了。当然马莎留下来和孩子们在一起。可房子里静悄悄的,空荡荡的。孩子们不知道做些什么好。过了一会儿,西里尔说:“咱们去砾石坑吧。”Thegravel-pitwasverylarge,withgrassandwildflowersroundthesidesatthetop.Whentheygotthere,thechildrendecidedthattheywouldgodownintothepittoplayinthesand.砾石坑大极了,坑口四周长着青草和野花。孩子们到了那儿时,他们决定到坑里去玩沙子。'Let'sdigadeephole—perhapswecangetallthewaydowntoAustralia,'saidRobert.“咱们挖个深深的洞——也许能一直挖到澳大利亚呢,”罗伯特说。Theothersagreedandtheyallbegantodighardinthesand.Butitwasaveryhotday.BabywenttosleepandRobert,Cyril,andJanesatdowntorest,butAntheawentonworkingonthehole.别的孩于同意了,他们就都起劲地挖起沙来。可天气很热。小弟弟睡觉去了,罗伯特、西里尔和简坐下来休息,可安西娅继续挖着洞。Suddenlyshescreamed.'Cyril!突然她尖叫起来。“西里Comehere!Quick!There'ssomethingalive!'shecried.尔!到这儿来!快!有什么活的东西!”她叫道。Theyalljumpedupandhurriedovertoseewhatitwas.他们都跳起身来,急忙过去看是什么东西。'It'sgotfeet,'Antheasaid.'Andfur.Don'thurtit.Iknowthissoundsstupid,butitsaidsomething.'“它有脚,”安西亚说,“还有毛。别伤着它。我知道这话听起来有些蠢,可它说话了。”'Whatdiditsay?'askedCyril.“它说什么?”西里尔问。'Itsaid,“Youleavemealone.”“它说:'别来打搅我。'”Theothersjustlaughed,butthetwoboysbegantomoveawaymoreofthesand.Soontheycouldseethattherereallywassomethingmovinginthehole.别的孩子只是笑,可那两个男孩开始挖开更多的沙子。很快他们就能看见洞里真有个东西在动。Suddenlyahardlittlevoicecried,'Leavemealone!'突然一个刺耳的、细小的声音喊道:“别打搅我!”Theyalljumpedbackandnoonespokeforaminute.ThenRobertsaid,'Butwewanttoseeyou.'他们都向后退了几步,一时谁也没说话。过了一会儿罗伯特说:“可是我们想看看你。”'Yes,Iwishyou'dcomeout,“是啊,我希望你出来。”'Antheasaid.安西娅说。'Oh,well,ifthat'syourwish,'thevoicesaid,andthesandbegantoflyabouteverywhere.Thensomethingbrownandfurryandfatfelloutintothehole.'IthinkIwasasleep,'itsaid.“哦,好吧,如果那是你们的愿望的话,”那个声音说;沙子开始到处乱飞。一会儿一个褐色的、长着毛的、胖乎乎的东西从沙里飞落到洞中。“我想我刚才睡着了,”它说。Thechildrenstoodandlookedatit.Itreallywasverystrange.Itcouldmoveitseyesinandoutonstalks,ithadbigearsanditsbodywasfatandroundandfurry.Itslegsandarmshadsoftfuralloverthemtoo,andithadhandsandfeet.孩子们站着看着它。它的确长得很奇怪。它有一双伸缩自如的柄眼、一对大耳朵,身体又胖又圆,还毛绒绒的。它的胳膊和腿上也覆盖着柔毛,而它还长着手和脚。'Whatisit?'askedJane.'Shallwetakeithome?'“是什么呀?”简问道,“要不要把它带回家!”Thethingturneditslongeyestolookather.'Doesshealwayssaystupidthings?'itsaid.这东西转动它的柄眼看着她。“她老说蠢话吗?”它说。'Shedoesn'tmeanit,'Antheasaid.'Don'tbeafraid.Wewon'thurtyou.'“她不是那个意思。”安西娅说,“别怕,我们不会伤害你。”Thelittlethingwasangry.'Hurtme!'itcried.'I'mnotafraidofyou!'这小东西生气了。“伤害我?!”它叫着,“我才不怕你们呢!”'Oh,don'tbeangry,'saidAntheakindly.'Telluswhoyouare.Wereallydon'tknow.'“哦,别生气,”安西娅和蔼地说,“告诉我们你是谁。我们真不知道。”'Youdon'tknow?'itsaid.'Don'tyouknowaPsammeadwhenyouseeone?'“你们不知道?”它说,“你们看到一个赛米德时难道会不认识?”'ASammyadd?What'sthat?'Janesaid.“赛米德?那是什么啊?”简说。'Asand-fairy,ofcourse.Don'tyouknowasand-fairywhenyouseeone?'“当然是沙精了。你们见到沙精会不认识?”Itlookedveryunhappy,andJanesaid,'Ofcourse!Icanseethatyou'reasand-fairynow.'它显得很不高兴,简就说:“当然!现在我知道你是个沙精了。”AndRobertsaid,'Well,Ididn'tknowthatyouwereaPsammead,butIcanseethatyouaresomethingverywonder-ful.Pleasetalksomemoretous.'罗伯特也说:“喔,我原来不知道你是赛米德,可现在我看得出你棒极了。请再跟我们说些话吧。”ThePsammeadlookedalittlehappierwhenitheardthat,anditsaid,'Well,youcantalktome,ifyouwantto.Per-hapsI'llansweryouandperhapsIwon't.Nowsaysomething.'听到那个这个赛米德显得稍微高兴些了,它说:“好吧,如果你们愿意,你们可以和我说说话。我也许回答你们的问题,也许不回答。现在说什么吧。”Atfirstthechildrencouldnotthinkofanythingtosay,butthenRobertasked,'Howlonghaveyoulivedhere?'开头孩子们想不出要说什么,然而不一会儿罗伯特就问:“你在这儿住多久了?”'Oh,thousandsofyears,'thePs