英汉词汇现象的对比

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第三讲英汉词汇现象的对比汉英文字对比汉语属汉藏语系(Sino-TibetanFamily),英语属印欧语系(Indo-EuropeanFamily)。古汉字是表意文字(ideograpicscript)英语是拼音文字(alphabeticscript)1.中西思维的差异导致语言的差异中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-GeneralPattern)。西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。Idonotbelieveinfatethatfallsonusnomatterwhatwedo,but,1dobelieveinfatethatwillfallonusifwedonothing.我不相信,无论我们做什么,我们的命运都一样;但是我相信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。众所周知,地名的叙述便为一例。由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现。试举例说明:我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。应翻译成ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitIhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1St.再看下面典型的例句:“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。”让我们看英语的语序:Istronglybelievethatit’sintheinterestsOfmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.2.英汉词语完全对应(wordforwordcorrespondence)Aspirin;Marxism;Capitalism;modernism.3.英汉词语部分对应(onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning)Wife:妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆;president:总统、主席、校长、议长、会长、社长;Morning:早晨、上午部分对应造成翻译时的选择,如对于morning的翻译:Lateinthemorning接近晌午/Earlyinthemorning一大早;而mid-morning等最好用时间表示:Midmorning:上午十点左右Mid-afternoon:下午三、四点Inthemiddleofnextweek:下周三前后4.英汉词语不对应(wordswithoutcorrespondence):Teenager:13至19岁的青少年Clock-watcher:老是看钟等下班的人Prey:被捕食的动物Porridge:牛奶燕麦粥(Combinationofmilkandoatmeal)Individualism个人主义ITDink=doubleincomenokids丁克家族5.汉英表达尽量简洁(Brevity)Anypersonleavinglitteraboutinsteadofputtingitinthisbasketwillbeliabletoafineof5pounds.任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处于罚款5英镑。**废物入筐,违者罚款5磅。Clothesornoclothes,Icanreadyoulikeabook.不管你怎样伪装,我都能看透你。6.形合和意合(hypotaxisandparataxis)例如:Don’tcomeinuntilIcallyou.我叫你再进来。条件:ifitdoesn’traintomorrow,wewillgotothepark.明天不下雨,我们就去公园。时间:HehasneverbeenbacktoBeijingsinceheleftitfiveyearsago.离开北京五年了,从未回去过。结果:hereadsofastthatwecouldnothearitclearly.他读的太快,我们听不清楚。原因:Itmusthavebeendonebyyousinceonlyyoustayedintheclassroomlastnight.昨晚你在教室,肯定是你干的。•汉语句子特点是“以意统形”.因而汉语的句法特征是意合(parataxis),强调逻辑关联与意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接.英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特点是形合(hypotaxis).句子成分之间的关系要求用形式标记表明.请看下例:1)我常见许多青年的朋友,2)聪明用功,3)成绩优异,4)而语文程度不足以达意,5)甚至写一封信亦难得通顺,6)问其故则曰其兴趣不在语文方面.•倘若完全按原文的句法特征将其译成英文,可能是:1)Ihavecomeacrossagreatmanyyoungfriends,2)Brightanddiligent,3)Doexceedinglywellinstudies,4)buttheyareratherweakinChinese,5)evencan’twriteasmoothChineseletter.6)Whenaskedwhy,they’llsaytheyarenotinterestedinChinese.请看张培基先生的译文:Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriendswhohavedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.TheycannotevenwritealetterincorrectChinese.WhenIaskedthemwhy,theysaidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.英语的从句前必须根据其语法功能用when,where,who,that,an等表示关联词将其与主句衔接起来.这也是汉语语法隐含性(covertness)的一种表现.而英语的语法呈外显性(overtness),体现了英美人重个体,重分析的思维方式.转折:itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.江山易改,禀性难移。对比:thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous.道路是曲折的,前途是光明的。Shanghaiwasonceparadiseforthecapitalistsbuthellforthelaboringpeople.上海是资本家的乐园,劳动群众的苦海。Ifyouconferabenefit,neverrememberit,ifyoureceiveone,rememberitalways.施恩勿记,受恩勿忘。我们过了江,进了车站,我买票,他忙着照看行李。张培基:weenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.杨宪益:wecrossedtheYangzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.从另外一个角度来讲汉英的差异一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived。译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。二、英语多长句,汉语多短句由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:lessthrough...andmorefrom构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,产生兴趣这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。三、英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。例如:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。原文中两个onlyif引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,butonlyif...andonlyif...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉

1 / 41
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功